Libros y cuadernos unitarios -en negrita- y obras aparecidas en revistas. No es exhaustiva la reseña de las traducciones que hayan podido aparecer en antologías colectivas ni en publicaciones dispersas. Recopilación de Glòria Bordons.

(1951): Calle sin ningún mérito arqueológico (poesía literaria), en español (Traducción de Rafael Santos Torroella), Santander, La isla de los ratones núm.13.

(1951): Sierpe y Oficio del estraperlista (poesía literaria), en español (Traducción de Mercedes de la Aldea), Barcelona-Terrassa, La Calandria (Ave de Poesía) núm. 7 (julio-agosto).

(1957): Karneval (poesía literaria perteneciente a Romancets del Dragolí), en sueco (Traducción de Lasse Söderberg), Stockholm, Upptakt núm 3.

(1960): Enumeració en suspirar / Enumeración en suspiros (poesía literaria de 1949), en catalán y español (Traducción no firmada -probable de Pere Gimferrer-, pero autorizada por el autor; con un dibujo de Antoni Tàpies), Madrid-Palma de Mallorca, Papeles de Son Armadans, núm. LVII, separata (diciembre).

(1963): Em va fer Joan Brossa (poesía literaria, fragmentos), en sueco (Traducción de Lasse Söderberg), Ed. Lasse Söderberg.

(1965): Poemes civils (poesía literaria, fragmentos), en inglés (Traducción de Pilar Rotella y R.G.Stern) Chicago IL, Chicago Review, 17, núm. 4.

(1965): Foc al càntir / Fuego en el cántaro (guión cinematográfico), en español (Traducción de Pere Gimferrer), Madrid- Palma de Mallorca, Papeles de Son Armadans núm. CIX, separata (abril).

(1965): Diversos poemas literarios en español (Traducción de Manuel Viola, introducción de Marcos Ricardo Barnatán), Buenos Aires, Diagonal Cero. Revista trimestral argentina (julio-diciembre).

(1966): Ten action-Spectacles (poesía escénica), en inglés (Traducción de Alain Arias-Misson), Chicago IL, Chicago Review, 18, núms. 3 & 4.

(1967): Poesie civili (poesía literaria, fragmentos), en italiano (Traducción de Adriano Spatola), Milano, Malebolge núm. 1.

(1968): Teatro (poesía escénica: Oro y Sal, El gancho y Novela), en español (Traducción de Pere Gimferrer), Madrid, Ed. Cuadernos para el Diálogo.

(1968): La estación de Calinopia (poesía escénica), en español (Traducción de Pere Gimferrer), Madrid- Palma de Mallorca, Papeles de Son Armadans. núm. CXLVI, separata (mayo).

(1968): Pim-pam-poum ou la pyramide de pommes (monólogo de transformación), Action Spectacle, Farce, Le calendrier (acciones espectáculo) y Hommage au Vietcong (striptease), en francés (Traducción de Alain Misson), L'VII (septiembre).

(1969): Quatre accions-espectacle / Cuatro acciones-espectáculo (Acció espectacle, Dafnis i Cloe, Sí y El gibrell / Acción espectáculo, Dafnis y Cloe, Sí y El barreño), en catalán y español (Traducción de Pere Gimferrer), Barcelona, col. La Esquina, 8.

(1969): En avant y Défaite (poesía literaria), en francés (Traductor desconocido), Toulon, Le Journal des Poètes 40ème Année, núm. 8.

(1969): Quadern de poemes (poesía literaria y poesía visual, con el título de la portada dibujado por Antoni Tàpies), en francés (Traducción de Anne Marie Comert), Barcelona, Ed. Ariel (col. Els Llibres de les Quatre Estacions).

(1970): Nocturnalia y La pàtria equivocada (poesía literaria), en checo (Traducción de Jan Schejbal), Praha, Svetova Literatura núm. XVI/4.

(1970): Poème floral, Poisson de cire y Mot à l’envers (poesía literaria), en francés y en inglés (Traducciones de J.L.Soderberg y Edgard Lucie Smith, respect.; con grabados de Antoni Tàpies), París, Paroles peintes núm. IV (invierno).

(1971): Prosa per a Will Faber (prosa), en catalán y español (Traducción de AFK), Madrid-Palma de Mallorca, Papeles de Son Armadans, núm. CLXXXII (mayo).

(1971): Tríptic hegelià per a Antoni Tàpies / Homenaje literario a Antoni Tàpies (poesía literaria), en catalán y español (Traducción de Pere Gimferrer), Madrid-Palma de Mallorca, Papeles de Son Armadans, núm. CLXXXVII, separata (octubre).

(1972): El poeta presenta quinze pantomimes / El poeta presenta quince pantomimas (poesía literaria), en catalán y español (Traducción de Andrés Sánchez Robayna), Las Palmas de Gran Canaria, Fablas, núm. 30-31 (mayo-junio).

(1972): Poema (poesia literaria), en húngaro (Traducción de Géza Képes), Budapest, Nagyvilág núm. 1177 (agosto).

(1972): Sonet del càntir / Soneto del cántaro (poesía literaria), en catalán y español (Traducción de Pere Gimferrer), Madrid-Palma de Mallorca, Papeles de Son Armadans núm. CC, separata (noviembre).

(1972): Nocturns encontres y Esquerdes, parracs i enderrocs esberlant la figura / Nocturnos encuentros y Grietas, harapos y derribos resquebrajando la figura (poesía escénica), en catalán y español (Traducción de Juan Germán Schroeder), Madrid, Yorick núm. 54 (septiembre-octubre).

(1973): Poems from the catalan (poesía literaria), en inglés (Traducción de Arthur Terry), Barcelona, Ed. La Polígrafa, S.A.

(1973): Me hizo Joan Brossa (poesía literaria), en español (Traducción de Andrés Sánchez Robayna), Las Palmas de Gran Canaria, Ed. Sabaei.

(1973): Contra l’ordre excessiu (poesía literaria), en catalán, español e inglés (Traducciones de Pere Gimferrer y K. Lyons, respect.), Madrid, Catálogo de la exposición Robert Llimós, Galería Vandrés (enero-marzo).

(1973): Aquests versos resten escrits… (poesía literaria), en húngaro (Traducción de Géza Képes), Fordított Világ, Budapest, Magvetö.

(1974): Joan Brossa (Dichtung, Pfau, Theater) (poesía literaria y poesía escénica), en alemán (Traducción de Johannes Hösle y Antoni Pons), München, Akzente 4/74 (agosto).

(1974): Interrupció / Interrupción (poema literario), en catalán y español (Traducción de Andrés Sánchez Robayna), Las Palmas de Gran Canaria, Fablas, núm. 52-61 (marzo-diciembre).

(1975): Der wilde Kopf (poesía escénica), en alemán (Traducción de José Luís de Saled y Bert Raingässer), Köln, Kiepenheuer & Witsch.

(1975): Novel·la, edición facsímil de la catalana, pero con los textos en español (Traducción de Jordi Rams), Barcelona, Edicions del Mall.

(1975): Elegia a Xile / Elegía a Chile (poema literario, fragmentos), en catalán y español (Traducción de Josep Elías) en Xile al Cor. Homenatge a Pablo Neruda, Barcelona, Ed. 62.

(1976): Museo Miró (poesía escénica), en español (Traducción de Pere Gimferrer), Barcelona, Literradura núms. 4 y 5 (abril-mayo).

(1977): Ode a Louis Armstrong (poesía literaria), en italiano (Traducción de Giuseppe Grillo y Anna Maria Saludes Amat), Roma, Carte Segrete. Rivista Trimestrale di Lettere e Arti núm. 36 (abril-junio).

(1977): El sol llegará a asar los musgos regados (poesía literaria), en español (Traducción de Andrés Sánchez Robayna), para el catálogo de la exposición de Enrique Tábara “Persistencia de una imagen”, Quito, Museo del Banco Central del Ecuador.

(1978): Contra l’amor… (poesía literaria), en neerlandés (Traducción de Bob de Neijs) en Een Morgeland, een Avonland. 14 Vlaamse & 14 Catalaanse dichteren. Brüssel, Flemish PEN Center.

(1978): Joan Brossa: Kreuzwoeträtsel, Blumengedicht, Landschaft, Gedicht (poesía literaria), en alemán (Traducción de Rainer Chrapkowski), Heidelberg, Park núm. 7(septiembre).

(1978): Obras literarias de Brossa y escritos sobre él en Katalanische Kunst des 20. Jahrhunderts - Art i modernitat als Països Catalans, en alemán y catalán (Traducción de Til Stegmann). Berlin: Staatliche Kunsthalle.

(1978): Joan Brossa (poesía literaria), en inglés (Traducción de David Rosenthal), en “Four postwar Catalan Poets”, Minneapolis MN, Cross-cultural Review núm. 1.

(1978): Quatre sextines inèdites de Joan Brossa (poesía literaria), en catalán y español (Traducción de P.L.Ugalde), Madrid, Hora de Poesía núm. 1.

(1978): Una acción.espectáculo de Postteatre, en alemán (Traducción de Rainer Chapkowski), Berlín, Ed. Wolfgang Storch, Verlag Felix Bloch Erbenn, Erster Heft (noviembre).

(1979): Postteatre (poesía escénica), en alemán (Traducción de Rainer Chrapkowski), Seelze, Theater heute núm. 2 (febrero).

(1979): Dikter (poesía literaria), en sueco (Traducción Hans Th. Möller) y un poema visual en la contraportada, Stockholm, Paletten núm. 3.

(1979) Joan Brossa: 38 poemas (poesía literaria), en español (Traducción de José Carlos Rosales) y catalán, Perdura, Literaturas lenguajes.

(1980): Striptease y Teatro irregular (poesía escénica), en español (Traducción de Juan Manuel Gisbert), Madrid, Pipirijaina núm.12 (colección Textos) (enero-febrero).

(1981): Dikter (poesía literaria), en sueco (Traducción e introducción de Lasse Söderberg), Kristianstad, Tärningskastet núm. 7.

(1981): Diversos poemas (poesía literaria, selección de Askatasuna), en catalán y español (Traducción de Albert Tugués, Madrid, Hora de Poesía, núm. 15 (mayo-junio).

(1981): Prólogo (prosa), en español (Traducción de Pere Gimferrer), para la edición facsímile del libro de Minguet, Pablo: Juegos de manos o el arte de hacer diabluras de 1864, Barcelona, Ed. Alta Fulla.

(1981): Filet amb patates, De la part de fora fins al fons y A poc de seguir un camí (poesía literaria), en catalán y en francés (Traductor desconocido) en Taulé, Antoni: Laboratoire de lumière, París, Ed. Cesare Rancilio.

(1982): Prólogo (prosa), en español (Traducción de Pere Gimferrer), a la edición facsímile del libro de Partagàs, Joaquín: El prestidigitador Optimus o Magia Espectral de 1900, Barcelona, Ed. Alta Fulla.

(1983): Fragmentos de teatro irregular y un striptease, en polaco (Traducción de Ursula Aszyk) en “Przedstawiamo Joana Brose”, Warszava, Dialog núm. 314/7.

(1983): Cavall al fons / Caballo al fondo (poesía escénica), en catalán y español (Traducción de Juan Manuel Gisbert), Madrid, Pipirijaina , núm. 24 (colección Textos).

(1983): Presentación mágica (prosa), en español (Traducción de Pere Gimferrer), texto para el programa de mano de un espectáculo de ventriloquia de Selvin, Barcelona (marzo).

(1983): Me hizo Joan Brossa (poesía literaria), en español (Traducción de José Batlló) y catalán, Barcelona, Ed. Lumen.

(1983): Poèmes de J.V.Foix et J.Brossa (poesía literaria), en francés (Traducción de Pierre Lartigue y Montserrat Prudon), París, Poésie, núm. 24 (Librairie Classique Eugène Belin).

(1983): Poemas de Joan Brossa (poesía literaria), en español (Traducción de José Corredor-Matheos) en Poesía Catalana Contemporánea, Madrid, Ed. Espasa (col. Austral)

(1983): Till Joan Miró (poema literario de 1951), en sueco (Traducción de Lasse Söderberg), en “Folkest Miró, an artist for the people”, Kristianstad, Kalejdoskop núm. 1.

(1983): Solsticio de invierno, nada más (prosa), en español (Traducción de Andreu Rossinyol), Madrid, El País (18 de diciembre).

(1984): Poëzie (poesía literaria), en neerlandés (Traducción de Madelon Zuyderhoff), Amsterdam, Avenue.

(1984): Tres poemes ("El jardí de la reina", "Tira avall" y "M'estava ajaçat"), en neerlandés (Traducción de Madelon Zuyderhoff), Amsterdam, Hondert dichters uit vijflien jaar. Poetry International 1970-1984, Manteau.

(1984): Sextina a Joan Miró (poema literario), en español (Traducción de Juan Ramón Masoliver), La Laguna, Syntaxis núm. 4 (invierno).

(1984): Firmes per… (poema literario) en catalán y español (Traducción de Albert Tugues), Madrid, Hora de Poesía núm. 32.

(1985): Poemas de Joan Brossa (antología) (poesía literaria), en español (Traducción de Andrés Sánchez Robayna y Mireia Mur), Madrid, Ediciones Libertarias.

(1985): En el gabinete del doctor Caligari (prosa), en español (Traducción de Núria Font i Ferré), en Batlle Caminal, Jordi et alii: Terrores íntimos, Sitges, Festival Internacional de Cinema Fantàstic.

(1985): Oda sextina a uns catalans intrèpids, perquè la diguin al cim de l’Everest (poesía literario), en catalán, inglés e italiano (Traductores desconocidos), Barcelona, Barcelona. Marca registrada núm. 3.

(1986): Oda sextina a uns catalans intrèpids, perquè la diguin al cim de l’Everest (poema literario), en catalán y español (Traducción de José Corredor Matheos), Barcelona, calendario Hem fet el Cim, Caixa de Barcelona.

(1986): Poemas de Joan Brossa (poesía literaria y poesía visual), en español (Traducción de Carlos Vitale) y catalán, Cuenca, Cuadernos de Poesía Menú (verano).

(1986): Text per a uns habituals de l’inhabitual (prosa) en catalán, español e inglés (Traductores desconocidos) para el programa de mano del espectáculo del grupo “Bufons”.

(1986): A Eduardo Chillida (poesía literaria), en catalán y en euskera (Traducción de Bernardo Artxaga), para el catálogo de la exposición de Eduardo Chillida, Barcelona, Galeria Joan Prats (febrero-marzo).

(1987): Poemes (poesía literaria), en sueco (Traducción de Arne Lunggreen y Lluís Solanes) en Tio Katalanska Poeter, Göteborg, Tolkningar, Fabians Förlag.

(1987): Poesie & Visuali (poesía literaria y poesía visual), en italiano (Traducción de Carlos Vitale), Torino, Tam Tam 52 B.

(1987): Text, a mig camí entre el comentari verídic i la invenció poètica, per al jove fotògraf vigatà Manel Esclusa (prosa), en catalán y español (Traducción de Enrique Badosa), Barcelona, Barcelona, metrópolis mediterránea núm. 3 (marzo).

(1987): On l’autor es lamenta de no haver sabut conservar un afecte (poesía literaria y poesía visual), en catalán y francés (Traducción de Montserrat Prudon), París, Les Cahiers de Pandora núm. 13 (marzo).

(1987): A Eduardo Chillida (poesía literaria), en español (Traducción no firmada, probablemente de Carlos Vitale), Madrid, Guadalimar núm. 91 (marzo-abril).

(1987): Poemas literarios en alemán (Traducción de Til Stegmann), en Ein Spiel von Spiegeln. Katalanische Lyrik des 20 Jahrhunderts, Leipzig, Reclam.

(1987): Prosa a modo de comentario crítico (prosa), en español (Traducción de Andrés Sánchez Robayna, Madrid, Diario 16 (26 de septiembre).

(1988): Poemas literarios en Joan Brossa, Werke 1951-1988, en alemán (Traducción de Til Stegmann) München: Mosel und Tschechow.

(1988): Cançó sextina, Viatge y Glorieta (poesía literaria y dos poemas objeto), en catalán y en francés (Traducción de Pierre Lartigue) en Antologia poètica /Anthologie poétique. Cultures hispaniques et culture française, París, Noisis-Unesco.

(1988): La litfo (poesía literaria), en esperanto (Traducción de Gabriel Mora i Arana), Milano, Literatura Foiro núm. 141 (agosto).

(1988): Dos poemes (poesía literaria), en catalán, español y francés (Traductores desconocidos), Barcelona, para el catálogo de la exposición Lerín 1953-1988, Sala Gaspar (marzo-abril).

(1989): Poemes civils / Poemas civiles (poesía literaria), en catalán y español (Traducción y prólogo de José Batlló), Madrid, Visor-Ministerio de Cultura (colección Visor de Poesía, 248).

(1989): Alfabetet mellan ögonbrynen (antología de poesía literaria), en sueco (Traducción de Lasse Söderberg), Lund, Bakhåll.

(1989): Un poema literario y poemas visuales, en sueco (Traducción de Lasse Söderberg) en Poeterna sjalva, Förhandstips för tjuvtittare (publicado con ocasión de la “Poesidagarna” de Malmö), Lund, Trick Novapress.

(1989): 6 poesías (poesía cotidiana), en español (Traducción de Salvador López Becerra), Málaga, Torre de las Palomas. Páginas para el verso y la prosa núm. 2 (verano).

(1990): Poemas urbanos (poesía literaria y poesía visual), en español (Selección, traducción y nota de Carlos Vitale), Cuenca, Cuadernos de Poesía (col. Menú, 5).

(1990): Beel (prosa), en inglés (Traducción de Agatha Paxton y Salvador Oliva), texto para el catálogo de la exposición de Santi Moix, New York, Jane Rankin Reid Gallery.

(1990): Tegen de Liefde (poesía literaria), en neerlandés (Traducción de Bob de Nijs), en “De Koelte hoeken en kanten van de schaduw. Hedengaagse Catalaanse Poëzie”, Amsterdam, Point núm. 19.

(1990): Ode sestine für einige unerschrockene Katalanen, die sie auf dem Gipfel des Everest rezitieren sollen / Oda sextina a uns catalans intrèpids, perquè la diguin al cim de l’Everest (poesía literaria), en alemán (Edición y traducción de Til Stegmann) y catalán, en Signes d'Aire-Luftzeichen. Barcelona - Frankfurt am Main, Deutsch-Katalanische Gesellschaft - Alpha Presse.

(1990): Dos poemas (poesía cotidiana), en español (Traducción de Salvador López Becerra), Málaga, Torre de las Palomas. Páginas para el verso y la prosa núm. 4 (invierno).

(1991): Dos poemas literarios, en japonés (Traducción de Nao Sawada y Felícia Fuster), y cinco poemas visuales, en Poesia catalana contemporània, Tokio, Ed. Shichosha.

(1990-1991): Sextina de les gotes i les passes (poesía literaria) y Les grutes (prosa), en catalán y español (Traducción de Victoria Pradilla y Alfonso Alegre Heitzmann), Barcelona, Rosa Cúbica núm. 5 (invierno).

(1991): L'Illusioniste (poesía literaria), en francés (Traducción de Montserrat Prudon y Pierre Lartigue, presentación de Pierre Lartigue), París, Ed. La Différence (col. Orphée, 109).

(1991): 5 poemas (poesía literaria), en español (Traducción de Salvador López Becerra), Málaga, Ateneo.

(1991): 4 poemas (poesía literaria), en catalán y español (Traducción de Salvador López Becerra), Antequera, Luz de la Atención.

(1991): Gedichte und Graphiken (poesía literaria y poesía visual), en alemán (Traducción de Sabine Sattel), Berlin, Freibeuter, núm. 48, Ed. Wagenbach.

(1992): Viaje por la sextina (poesía literaria), en catalán y español (Prólogo y traducción de Andrés Sánchez Robayna), Málaga, Dador-Quinto Centenario (col. El Angel de la Jiribilla, 16).

(1993): Sublunar y Sextina al peu de la lletra (poesía literaria), en catalán y en español (Traducción de Victoria Pradilla y Alfonso Alegre Heitzmann), Barcelona, Rosa Cúbica núms. 9, 10 y 11 (primavera).

(1993): Miró, siempre (prosa), en español (Traductor desconocido), Barcelona, La Vanguardia (17 de abril).

(1993): Joan Brossa and the Avant-garde Tradition (poesía literaria), en inglés (Introducción de Isidor Cònsul y Glòria Bordons, traducción de Arthur Terry), Barcelona, Generalitat de Catalunya, Institució de les Lletres Catalanes, Catalan Writing núm.10 (mayo).

(1993): Joan Miró de los abanicos (prosa), en español (Traductor desconocido), Barcelona, El Guía núm. 19.

(1993): No tenéis que presentar ninguna ofrenda (prosa), en español (Traducción de Carlos Vitale), texto para acompañar un objeto de Eduardo Arroyo, Barcelona, Galería Tatché.

(1993): Poemes visuals. Poesie traptica (poesía visual y objetos), en alemán, Bonn, Dichtungsring, Zeitschrift für Literatur, núm. 22 (agosto).

(1993): Guión sextina (poesía literaria y visual), en español (Traducción de Antonio Jiménez Millán) en “Poesía catalana contemporánea”, Torremolinos-Málaga, Litoral. Revista de la poesía y el pensamiento, núm. 199-200.

(1994): Suite trance o la cuenta atrás (poesía literaria), en español, (Traducción de Alfonso Alegre Heitzmann y Victoria Pradilla), Barcelona, Ed. La Rosa Cúbica (col. La Forma de la Luz, 2).

(1994): El séptimo espectáculo (prosa) en español (Traducción de Carlos Vitale), para el programa de mano del espectaculo “Flash”, Barcelona, La Belle Époque.

(1994): Poemas (poesía literaria), en español (Traducción de Carlos Vitale), Buenos Aires, La danza del ratón núm.11 (abril).

(1994): A pesar de… (prosa), en español (Traductor desconocido), texto para el catálogo de la exposición de Cuca Canals, Madrid, Galería Moriarty.

(1994): Cinco poemas (poesía literaria), en portugués (Traducción de Egito Gonçalves, selección de Àlex Broch e Isidor Cónsul) en Cinco Poetas Catalães, Porto, Ed. Limar.

(1994): Manos y guantes, Camino con luz y Sextina de los dardos (poesía literaria perteneciente a Furgó de Cua), en español (Traducción de Goretti Ramírez), La Laguna, Paradiso. Pliego de Literatura núm. 8 (julio-agosto).

(1994): Seis poemas de El tentetieso y uno más (poesía literaria), en español (Traducción de Carlos Vitale), A Punto. Revista de Letras núm. 4 (noviembre).

(1994-1995): Dos poemas visuales y una prosa sobre Picasso, en español (Traductor desconocido), Vitoria, Texturas. Nuevas dimensiones del texto y de la imagen núm.4 (monográfico dedicado a Marcel Duchamp), (diciembre-enero).

(1995): Añafil 2 (prosas de circunstancias y entrevistas), en español (Traducción de Carlos Vitale), Madrid, Huerga y Fierro eds. S.L. (Original catalán inédito).

(1995): Catorce poemas inéditos (poesía literaria), en español (Traducción de Carlos Vitale) y catalán, Madrid, Revista de Occidente núm. 165 (febrero).

(1995): Siete poemas (poesía literaria), en inglés (Traducción de Arthur Ferry y D.H.Rosenthal) en “1970-1995 Twenty-five Years of Catalan Poetry”, Barcelona, Catalan Writing núm. 14 (enero).

(1995): Y otros poemas (poesía literaria), en español, Valencia, Ten, Comilón núm. 167 (enero).

(1995): Poemas en español, Hojas del Apartado núm. 6 (marzo).

(1996): Pauze. Hommage aan Pompeu Fabra (poesía literaria), en neerlandés (traducción de Madelon Zuyderhoff), en Deeder, Jules: Her gedicht is een bericht, Rotterdam, Roteb, Stichting Poetry International, Ekspress.zo.

(1996): Joan Brossa: Visuelle Poesie (poesía literaria y poesía visual), en alemán (Traducción de Frank Henseleit), Dortmund, KUPIDO. Zeitscrift für Kunst und Poesie, núm. 1 (marzo).

(1996): Peluca y Nostalgia (poesía literaria), en español (Traducción de Carlos Vitale), Sin Embargo. Revista de Creación núm. 5 (julio).

(1996): Prólogo (prosa), en español (Traductor desconocido), La obra plástica de Noemí di Benedetto, Buenos Aires, Besteiro.

(1997): Sextina van de Voorouderlijke Herinnering / Sextina de la memòria ancestral (poesía literaria), en catalán y neerlandés (Traducción de Tomàs Llopis y Germain Droogenbroodt, con grabados de Riera i Aragó), Figueres - Aalst (België), Ed. Tristan Barbarà - Galerie Dense van de Velde.

(1997): Poemi civili (poesía literaria), en italiano (Traducción de Sarenco), Colognola ai Colli-Verona, Adriano Parise ed.

(1997): Via Fregoli: Poema su Fregoli e il suo teatro 1965; Piccolo Festival 1965 (poesía literaria), en italiano (Introducción y traducción de Sarenco), Colognola ai Colli-Verona, Adriano Parise ed.

(1997): Poems (poesía literaria), en inglés (Traducción de John London), Amherst MA., Metamorphoses, núm. 2, vol. 5 (abril).

(1997): Poemas (poesía literaria), en español (Traducción de Andrés Sánchez Robayna), Lanzarote, Fundación César Manrique.

(1997): Elegía a Miguel Hernández (poesía literaria), en español (Traducción de Carlos Vitale), Orihuela, Empireuma-Revista de creación núm. 22 (verano-otoño).

(1997): Ritratto letterario di alcune fotografie (prosa, presentación del libro de fotografías de Grazia Azzali: Altre storie di poeti e varia umanità), en italiano (Traducción de Sarenco), Colognola ai Colli-Verona, Adriano Parise ed.

(1997): Tira avall (poesía literaria), en húngaro (Traducción de Déri Bálazs) y catalán, en Ész és mámor. Százade catalán költök /Raó i Follia. Poetes Catalans del segle XX, Budapest, Íbisz Könyvkiadó Bt.

(1997): Projects for poems, en inglés (Traducción de H.V.Obrist y G.Curator), en Do it, New York NY, Independent Curators Inc.

(1997): Seis poemas (poesía literaria, más un poema visual en la contraportada), en portugués (Traducción de Ronald Polito y Sérgio Alcides), Belo Horizonte, Suplemento (Secretaria de Cultura do Estado de Minas Gerais) núm. 23 (marzo).

(1998): So entstand Joan Brossa (poesía literaria), en alemán (Traducción de Frank Henseleit-Lucke), München, Mosel und Tschechow.

(1998): El tentetieso (poesía literaria), en español (Traducción de Carlos Vitale), Barcelona, Plaza & Janés Ed. S.A.

(1998): Poesía visual de 1969/1982 en la portada y los poemas literarios Poema, Poema amb fons negre y El temps / Gedich, Gedicht mit schwarzem Hintergrund y Die Zeit, en catalán y alemán (Traducción de Til Stegmann), Die Spezialität des Hauses. Neue katalanische Literatur (R.Friedlein, B.Richter eds.), München, Babel.

(1998) Poemas civis (poesía literaria), en portugués (Traducción de Ronald Polito y Sérgio Alcides), Rio de Janeiro, Livraria Sette Letras.

(1999): Doce poemas literarios, en portugués (Traducción de João Bandera, Noemí Jaffe, Ronald Polito y Sérgio Alcides) y diversos poemas visuales, São Paulo, Cult núm. 19 (febrero)

(1999): Preludio (poesía literaria) y un poema experimental, en español (Traductor desconocido), “Adéu, Brossa”, Barcelona, Marges núm. 13 (febrero-marzo).

(1999): Sumario Astral (poesía literaria, fragmentos), en español (Traducción de Nicole d’Amonville Alegría), San Salvador, Poesia y poética (Universidad Iberoamericana-El Salvador) núm. 33.

(1999): Wiersze I (poesía literaria), en polaco (Traducción de Marcin Kurek), Warszawa, Literatura na Swiecie núm. 5 (diciembre).

(2000): The quarrelsome party (poesía escénica), en inglés (Traducción de John London) en London, John y George, David eds.: Modern catalan plays, London, Methuen.

(2000): Wiersze II (poesía literaria), en polaco (Traducción de Marcin Kurek), Warszawa, Literatura na Swiecie núm. 7-8 (julio-agosto).

(2001): Posteatro (poesía escénica, obras breves), en español (Traducción de Carlos Vitale, introducción de Eduard Planas), Ciudad Real, Ed. Ñaque.

(2001): A Canigó csúcsán már nincsenek sasok /Al Canigó ja no hi ha àguiles (poesía escénica), en húngaro (Traducción de Déri Balázs) y catalán, en Modern Katalán Színház II / Teatre català modern, Budapest, Az Ibisz Könyvkiadó.

(2001): Reedición de Antología de poesía catalana contemporánea con incorporación de nuevos poemas, en español (Traducción de José Corredor-Matheos), Madrid, Ed. Espasa (col. Austral).

(2002): Teatro Brossa (poesía escénica, continuación de «Posteatro» de 2001), en español (Traducción de Carlos Vitale), Ciudad Real, Ed. Ñaque.

(2002): Prosa, en español (Traducción de Pere Gimferrer) en Esclusa, Manel: Silencios latentes, Barcelona, Lunwerg.

(2002): Ciento nueve diapositivas (poesía literaria –sextina-), en español (Traducción de Ana Nuño) en Sextinario, Barcelona, Random House Mondadori.

(2003): Sumário Astral (poesía literaria), en portugués (Traducción de Ronald Polito, con dibujos de Guto Lacaz y edición de Fabio Weintraub y Tarso de Melo) y catalán, Río de Janeiro, Fabricando Ideias.

(2003): Día de viento, También, Olga sola (poesía escénica), en español (Traducción de Carlos Vitale), Hondarribia, Ed. Hiru.

(2003): Fotopoemario (poesía literaria, con fotografías de Chema Madoz y prólogo de Glòria Bordons), en catalán, español e inglés (Traducciones de Carlos Vitale y John London, respect.), Madrid, La Fábrica ed.

(2003) La piedra abierta (antología poética), en catalán y español (Traducciones de diversos autores, liminar de Pere Gimferrer, prólogo y selección de Manuel Guerrero). Barcelona: Círculo de Lectores, S.A. y Galaxia Gutenberg, S.A

(2005): Élégie / Elegia (poesía literaria), en francés (Traductor desconocido) y en catalán), en Il y a trente ans, Salvador Puig Antich, Saint-Amand-Montrond, La Remembrance.

(2005): Poesia vista (poesía literaria y visual y poemas objeto), en catalán y en portugués (Traducción de Vanderley Mendonça, con introducciones de Glòria Bordons y Haroldo de Campos), São Paulo, Amauta Ed. – Ateliê Ed.

(2005) Seborrea y otros poemas (poesía literaria y visual), en español (Traducción de Carlos Vitale), Miami FL, Ambos Mundos núm. 2 (primavera-verano).

(2006) Sumari Astral i altres poemes / Sumário Astral e outros poemas / Sumario Astral y otros poemas (poesía literaria),, en catalán, portugués y español (Traducciones de Ronald Polito y Pere Galceran-Uyà, respect., con prólogo de Ronald Polito y solapa de Adolfo Montejo Navas). São Paulo: Amauta Ed.

(2006) “Strip-tease y teatro irregular” y “Oro y Sal” (poesía escénica), en español (Traducciones de Joan Manuel Gisbert y Pere Gimferrer, respect., con prólogo de Halima Tahan). Buenos Aires: Ed. Artes del Sur.

(2006) 62 wiersze (poesia literaria, selección de poemas de los libros Poemes de seny i cabell y Viatge per la sextina), en polaco (Prólogo y traducción de Marcin Kurek). Kraków: Ksiegarnia Akademicka.

(2006) Le poète présente quinze pantomimes / El poeta presenta quinze pantomimes (poesia literaria), en francés (Traducción de Marc Audi) y catalán, en AA.VV.: Nioques. Lyon: Éditions Su-cure.