Libros
y cuadernos unitarios -en negrita- y obras aparecidas
en revistas. No es exhaustiva la reseña
de las traducciones que hayan podido aparecer
en antologías colectivas ni en publicaciones
dispersas.
Recopilación de Glòria Bordons.
(1951): Calle sin ningún mérito arqueológico (poesía literaria), en español (Traducción
de Rafael Santos Torroella), Santander, La
isla de los ratones núm.13.
(1951): Sierpe y Oficio del estraperlista (poesía literaria), en español
(Traducción de Mercedes de la Aldea), Barcelona-Terrassa, La Calandria (Ave de Poesía) núm.
7 (julio-agosto).
(1957): Karneval (poesía literaria
perteneciente a Romancets del Dragolí),
en sueco (Traducción de Lasse Söderberg),
Stockholm, Upptakt núm 3.
(1960): Enumeració en suspirar
/ Enumeración en suspiros (poesía
literaria de 1949), en catalán y español
(Traducción no firmada -probable de Pere
Gimferrer-, pero autorizada por el autor; con
un dibujo de Antoni Tàpies), Madrid-Palma
de Mallorca, Papeles de Son Armadans,
núm. LVII, separata (diciembre).
(1963): Em va fer Joan Brossa (poesía
literaria, fragmentos), en sueco (Traducción
de Lasse Söderberg), Ed. Lasse Söderberg.
(1965): Poemes civils (poesía
literaria, fragmentos), en inglés (Traducción
de Pilar Rotella y R.G.Stern) Chicago IL, Chicago
Review, 17, núm. 4.
(1965): Foc al càntir / Fuego
en el cántaro (guión
cinematográfico), en español (Traducción
de Pere Gimferrer), Madrid- Palma de Mallorca, Papeles de Son Armadans núm. CIX,
separata (abril).
(1965): Diversos poemas literarios en español
(Traducción de Manuel Viola, introducción
de Marcos Ricardo Barnatán), Buenos Aires, Diagonal Cero. Revista trimestral argentina (julio-diciembre).
(1966): Ten action-Spectacles (poesía
escénica), en inglés (Traducción
de Alain Arias-Misson), Chicago IL, Chicago
Review, 18, núms. 3 & 4.
(1967): Poesie civili (poesía
literaria, fragmentos), en italiano (Traducción
de Adriano Spatola), Milano, Malebolge núm. 1.
(1968): Teatro (poesía
escénica: Oro y Sal, El gancho y Novela),
en español (Traducción de Pere Gimferrer),
Madrid, Ed. Cuadernos para el Diálogo.
(1968): La estación de Calinopia (poesía escénica), en español
(Traducción de Pere Gimferrer), Madrid-
Palma de Mallorca, Papeles de Son Armadans.
núm. CXLVI, separata (mayo).
(1968): Pim-pam-poum ou la pyramide de pommes (monólogo de transformación), Action
Spectacle, Farce, Le calendrier (acciones
espectáculo) y Hommage au Vietcong (striptease), en francés (Traducción
de Alain Misson), L'VII (septiembre).
(1969): Quatre accions-espectacle
/ Cuatro acciones-espectáculo (Acció espectacle, Dafnis i Cloe, Sí
y El gibrell / Acción espectáculo,
Dafnis y Cloe, Sí y El barreño),
en catalán y español (Traducción
de Pere Gimferrer), Barcelona, col. La Esquina,
8.
(1969): En avant y Défaite (poesía
literaria), en francés (Traductor desconocido),
Toulon, Le Journal des Poètes 40ème
Année, núm. 8.
(1969): Quadern de poemes (poesía literaria y poesía visual,
con el título de la portada dibujado por
Antoni Tàpies), en francés (Traducción
de Anne Marie Comert), Barcelona, Ed. Ariel (col.
Els Llibres de les Quatre Estacions).
(1970): Nocturnalia y La pàtria equivocada (poesía literaria), en checo (Traducción
de Jan Schejbal), Praha, Svetova Literatura núm. XVI/4.
(1970): Poème floral, Poisson de cire
y Mot à l’envers (poesía
literaria), en francés y en inglés
(Traducciones de J.L.Soderberg y Edgard Lucie
Smith, respect.; con grabados de Antoni Tàpies),
París, Paroles peintes núm.
IV (invierno).
(1971): Prosa per a Will Faber (prosa),
en catalán y español (Traducción
de AFK), Madrid-Palma de Mallorca, Papeles
de Son Armadans, núm. CLXXXII (mayo).
(1971): Tríptic hegelià
per a Antoni Tàpies / Homenaje literario
a Antoni Tàpies (poesía
literaria), en catalán y español
(Traducción de Pere Gimferrer), Madrid-Palma
de Mallorca, Papeles de Son Armadans,
núm. CLXXXVII, separata (octubre).
(1972): El poeta presenta quinze pantomimes
/ El poeta presenta quince pantomimas (poesía literaria), en catalán y
español (Traducción de Andrés
Sánchez Robayna), Las Palmas de Gran Canaria, Fablas, núm. 30-31 (mayo-junio).
(1972): Poema (poesia literaria), en
húngaro (Traducción de Géza
Képes), Budapest, Nagyvilág núm. 1177 (agosto).
(1972): Sonet del càntir /
Soneto del cántaro (poesía
literaria), en catalán y español
(Traducción de Pere Gimferrer), Madrid-Palma
de Mallorca, Papeles de Son Armadans núm. CC, separata (noviembre).
(1972): Nocturns encontres y Esquerdes, parracs
i enderrocs esberlant la figura / Nocturnos encuentros
y Grietas, harapos y derribos resquebrajando la
figura (poesía escénica), en
catalán y español (Traducción
de Juan Germán Schroeder), Madrid, Yorick núm. 54 (septiembre-octubre).
(1973): Poems from the catalan (poesía literaria), en inglés (Traducción
de Arthur Terry), Barcelona, Ed. La Polígrafa,
S.A.
(1973): Me hizo Joan Brossa (poesía literaria), en español (Traducción
de Andrés Sánchez Robayna), Las
Palmas de Gran Canaria, Ed. Sabaei.
(1973): Contra l’ordre excessiu (poesía literaria), en catalán,
español e inglés (Traducciones de
Pere Gimferrer y K. Lyons, respect.), Madrid,
Catálogo de la exposición Robert
Llimós, Galería Vandrés
(enero-marzo).
(1973): Aquests versos resten escrits… (poesía literaria), en húngaro (Traducción
de Géza Képes), Fordított
Világ, Budapest, Magvetö.
(1974): Joan Brossa (Dichtung, Pfau, Theater) (poesía literaria y poesía
escénica), en alemán (Traducción
de Johannes Hösle y Antoni Pons), München, Akzente 4/74 (agosto).
(1974): Interrupció / Interrupción (poema literario), en catalán y español
(Traducción de Andrés Sánchez
Robayna), Las Palmas de Gran Canaria, Fablas,
núm. 52-61 (marzo-diciembre).
(1975): Der wilde Kopf (poesía escénica), en alemán
(Traducción de José Luís
de Saled y Bert Raingässer), Köln, Kiepenheuer
& Witsch.
(1975): Novel·la,
edición facsímil de la catalana,
pero con los textos en español (Traducción
de Jordi Rams), Barcelona, Edicions del Mall.
(1975): Elegia a Xile / Elegía a Chile (poema literario, fragmentos), en catalán
y español (Traducción de Josep Elías)
en Xile al Cor. Homenatge a Pablo Neruda,
Barcelona, Ed. 62.
(1976): Museo Miró (poesía
escénica), en español (Traducción
de Pere Gimferrer), Barcelona, Literradura núms. 4 y 5 (abril-mayo).
(1977): Ode a Louis Armstrong (poesía
literaria), en italiano (Traducción de
Giuseppe Grillo y Anna Maria Saludes Amat), Roma, Carte Segrete. Rivista Trimestrale di Lettere
e Arti núm. 36 (abril-junio).
(1977): El sol llegará a asar los musgos
regados (poesía literaria), en español
(Traducción de Andrés Sánchez
Robayna), para el catálogo de la exposición
de Enrique Tábara “Persistencia de
una imagen”, Quito, Museo del Banco Central
del Ecuador.
(1978): Contra l’amor… (poesía
literaria), en neerlandés (Traducción
de Bob de Neijs) en Een Morgeland, een Avonland.
14 Vlaamse & 14 Catalaanse dichteren.
Brüssel, Flemish PEN Center.
(1978): Joan Brossa: Kreuzwoeträtsel,
Blumengedicht, Landschaft, Gedicht (poesía
literaria), en alemán (Traducción
de Rainer Chrapkowski), Heidelberg, Park núm. 7(septiembre).
(1978): Obras literarias de Brossa y escritos
sobre él en Katalanische Kunst des
20. Jahrhunderts - Art i modernitat als Països
Catalans, en alemán y catalán
(Traducción de Til Stegmann). Berlin: Staatliche
Kunsthalle.
(1978): Joan Brossa (poesía literaria),
en inglés (Traducción de David Rosenthal),
en “Four postwar Catalan Poets”, Minneapolis
MN, Cross-cultural Review núm.
1.
(1978): Quatre sextines inèdites de
Joan Brossa (poesía literaria), en
catalán y español (Traducción
de P.L.Ugalde), Madrid, Hora de Poesía núm. 1.
(1978): Una acción.espectáculo de Postteatre, en alemán (Traducción
de Rainer Chapkowski), Berlín, Ed. Wolfgang
Storch, Verlag Felix Bloch Erbenn, Erster
Heft (noviembre).
(1979): Postteatre (poesía escénica),
en alemán (Traducción de Rainer
Chrapkowski), Seelze, Theater heute núm.
2 (febrero).
(1979): Dikter (poesía literaria),
en sueco (Traducción Hans Th. Möller)
y un poema visual en la contraportada, Stockholm, Paletten núm. 3.
(1979) Joan Brossa: 38 poemas (poesía
literaria), en español (Traducción
de José Carlos Rosales) y catalán, Perdura, Literaturas lenguajes.
(1980): Striptease y Teatro irregular (poesía escénica), en español
(Traducción de Juan Manuel Gisbert), Madrid, Pipirijaina núm.12 (colección
Textos) (enero-febrero).
(1981): Dikter (poesía literaria),
en sueco (Traducción e introducción
de Lasse Söderberg), Kristianstad, Tärningskastet núm. 7.
(1981): Diversos poemas (poesía literaria,
selección de Askatasuna), en catalán
y español (Traducción de Albert
Tugués, Madrid, Hora de Poesía,
núm. 15 (mayo-junio).
(1981): Prólogo (prosa), en español
(Traducción de Pere Gimferrer), para la
edición facsímile del libro de Minguet,
Pablo: Juegos de manos o el arte de hacer
diabluras de 1864, Barcelona, Ed. Alta Fulla.
(1981): Filet amb patates, De la part de fora
fins al fons y A poc de seguir un camí (poesía literaria), en catalán
y en francés (Traductor desconocido) en
Taulé, Antoni: Laboratoire de lumière,
París, Ed. Cesare Rancilio.
(1982): Prólogo (prosa), en español
(Traducción de Pere Gimferrer), a la edición
facsímile del libro de Partagàs,
Joaquín: El prestidigitador Optimus
o Magia Espectral de 1900, Barcelona, Ed.
Alta Fulla.
(1983): Fragmentos de teatro irregular y un striptease,
en polaco (Traducción de Ursula Aszyk)
en “Przedstawiamo Joana Brose”, Warszava, Dialog núm. 314/7.
(1983): Cavall al fons / Caballo al
fondo (poesía escénica),
en catalán y español (Traducción
de Juan Manuel Gisbert), Madrid, Pipirijaina , núm. 24 (colección Textos).
(1983): Presentación mágica (prosa), en español (Traducción
de Pere Gimferrer), texto para el programa de
mano de un espectáculo de ventriloquia
de Selvin, Barcelona (marzo).
(1983): Me hizo Joan Brossa (poesía literaria), en español (Traducción
de José Batlló) y catalán,
Barcelona, Ed. Lumen.
(1983): Poèmes de J.V.Foix et J.Brossa (poesía literaria), en francés (Traducción
de Pierre Lartigue y Montserrat Prudon), París, Poésie, núm. 24 (Librairie
Classique Eugène Belin).
(1983): Poemas de Joan Brossa (poesía
literaria), en español (Traducción
de José Corredor-Matheos) en Poesía
Catalana Contemporánea, Madrid, Ed.
Espasa (col. Austral)
(1983): Till Joan Miró (poema
literario de 1951), en sueco (Traducción
de Lasse Söderberg), en “Folkest Miró,
an artist for the people”, Kristianstad, Kalejdoskop núm. 1.
(1983): Solsticio de invierno, nada más (prosa), en español (Traducción
de Andreu Rossinyol), Madrid, El País (18 de diciembre).
(1984): Poëzie (poesía literaria),
en neerlandés (Traducción de Madelon
Zuyderhoff), Amsterdam, Avenue.
(1984): Tres poemes ("El jardí
de la reina", "Tira avall" y "M'estava
ajaçat"), en neerlandés
(Traducción de Madelon Zuyderhoff), Amsterdam, Hondert dichters uit vijflien jaar. Poetry
International 1970-1984, Manteau.
(1984): Sextina a Joan Miró (poema
literario), en español (Traducción
de Juan Ramón Masoliver), La Laguna, Syntaxis núm. 4 (invierno).
(1984): Firmes per… (poema literario)
en catalán y español (Traducción
de Albert Tugues), Madrid, Hora de Poesía núm. 32.
(1985): Poemas de Joan Brossa (antología) (poesía literaria), en español (Traducción
de Andrés Sánchez Robayna y Mireia
Mur), Madrid, Ediciones Libertarias.
(1985): En el gabinete del doctor Caligari (prosa), en español (Traducción
de Núria Font i Ferré), en Batlle
Caminal, Jordi et alii: Terrores íntimos,
Sitges, Festival Internacional de Cinema Fantàstic.
(1985): Oda sextina a uns catalans intrèpids,
perquè la diguin al cim de l’Everest (poesía literario), en catalán,
inglés e italiano (Traductores desconocidos),
Barcelona, Barcelona. Marca registrada núm. 3.
(1986): Oda sextina a uns catalans intrèpids,
perquè la diguin al cim de l’Everest (poema literario), en catalán y español
(Traducción de José Corredor Matheos),
Barcelona, calendario Hem fet el Cim,
Caixa de Barcelona.
(1986): Poemas de Joan Brossa (poesía
literaria y poesía visual), en español
(Traducción de Carlos Vitale) y catalán,
Cuenca, Cuadernos de Poesía Menú (verano).
(1986): Text per a uns habituals de l’inhabitual (prosa) en catalán, español e inglés
(Traductores desconocidos) para el programa de
mano del espectáculo del grupo “Bufons”.
(1986): A Eduardo Chillida (poesía
literaria), en catalán y en euskera (Traducción
de Bernardo Artxaga), para el catálogo
de la exposición de Eduardo Chillida, Barcelona,
Galeria Joan Prats (febrero-marzo).
(1987): Poemes (poesía literaria),
en sueco (Traducción de Arne Lunggreen
y Lluís Solanes) en Tio Katalanska
Poeter, Göteborg, Tolkningar, Fabians
Förlag.
(1987): Poesie & Visuali (poesía literaria y poesía visual),
en italiano (Traducción de Carlos Vitale),
Torino, Tam Tam 52 B.
(1987): Text, a mig camí entre el comentari
verídic i la invenció poètica,
per al jove fotògraf vigatà Manel
Esclusa (prosa), en catalán y español
(Traducción de Enrique Badosa), Barcelona, Barcelona, metrópolis mediterránea núm. 3 (marzo).
(1987): On l’autor es lamenta de no
haver sabut conservar un afecte (poesía
literaria y poesía visual), en catalán
y francés (Traducción de Montserrat
Prudon), París, Les Cahiers de Pandora núm. 13 (marzo).
(1987): A Eduardo Chillida (poesía
literaria), en español (Traducción
no firmada, probablemente de Carlos Vitale), Madrid, Guadalimar núm. 91 (marzo-abril).
(1987): Poemas literarios en alemán (Traducción
de Til Stegmann), en Ein Spiel von Spiegeln.
Katalanische Lyrik des 20 Jahrhunderts, Leipzig,
Reclam.
(1987): Prosa a modo de comentario crítico (prosa), en español (Traducción
de Andrés Sánchez Robayna, Madrid, Diario 16 (26 de septiembre).
(1988): Poemas literarios en Joan Brossa,
Werke 1951-1988, en alemán (Traducción
de Til Stegmann) München: Mosel und Tschechow.
(1988): Cançó sextina, Viatge
y Glorieta (poesía literaria y dos
poemas objeto), en catalán y en francés
(Traducción de Pierre Lartigue) en Antologia
poètica /Anthologie poétique. Cultures
hispaniques et culture française,
París, Noisis-Unesco.
(1988): La litfo (poesía literaria),
en esperanto (Traducción de Gabriel Mora
i Arana), Milano, Literatura Foiro núm.
141 (agosto).
(1988): Dos poemes (poesía literaria),
en catalán, español y francés
(Traductores desconocidos), Barcelona, para el
catálogo de la exposición Lerín
1953-1988, Sala Gaspar (marzo-abril).
(1989): Poemes civils / Poemas civiles (poesía literaria), en catalán y
español (Traducción y prólogo
de José Batlló), Madrid, Visor-Ministerio
de Cultura (colección Visor de Poesía,
248).
(1989): Alfabetet mellan ögonbrynen (antología de poesía literaria),
en sueco (Traducción de Lasse Söderberg),
Lund, Bakhåll.
(1989): Un poema literario y poemas visuales,
en sueco (Traducción de Lasse Söderberg)
en Poeterna sjalva, Förhandstips för
tjuvtittare (publicado con ocasión
de la “Poesidagarna” de Malmö),
Lund, Trick Novapress.
(1989): 6 poesías (poesía
cotidiana), en español (Traducción
de Salvador López Becerra), Málaga, Torre de las Palomas. Páginas para
el verso y la prosa núm. 2 (verano).
(1990): Poemas urbanos (poesía literaria y poesía visual),
en español (Selección, traducción
y nota de Carlos Vitale), Cuenca, Cuadernos de
Poesía (col. Menú, 5).
(1990): Beel (prosa), en inglés
(Traducción de Agatha Paxton y Salvador
Oliva), texto para el catálogo de la exposición
de Santi Moix, New York, Jane Rankin Reid Gallery.
(1990): Tegen de Liefde (poesía
literaria), en neerlandés (Traducción
de Bob de Nijs), en “De Koelte hoeken en
kanten van de schaduw. Hedengaagse Catalaanse
Poëzie”, Amsterdam, Point núm. 19.
(1990): Ode sestine für einige unerschrockene
Katalanen, die sie auf dem Gipfel des Everest
rezitieren sollen / Oda sextina a uns catalans
intrèpids, perquè la diguin al cim
de l’Everest (poesía literaria),
en alemán (Edición y traducción
de Til Stegmann) y catalán, en Signes
d'Aire-Luftzeichen. Barcelona - Frankfurt
am Main, Deutsch-Katalanische Gesellschaft - Alpha
Presse.
(1990): Dos poemas (poesía cotidiana),
en español (Traducción de Salvador
López Becerra), Málaga, Torre
de las Palomas. Páginas para el verso y
la prosa núm. 4 (invierno).
(1991): Dos poemas literarios, en japonés
(Traducción de Nao Sawada y Felícia
Fuster), y cinco poemas visuales, en Poesia
catalana contemporània, Tokio, Ed.
Shichosha.
(1990-1991): Sextina de les gotes i les passes (poesía literaria) y Les grutes (prosa),
en catalán y español (Traducción
de Victoria Pradilla y Alfonso Alegre Heitzmann),
Barcelona, Rosa Cúbica núm.
5 (invierno).
(1991): L'Illusioniste (poesía literaria), en francés (Traducción
de Montserrat Prudon y Pierre Lartigue, presentación
de Pierre Lartigue), París, Ed. La Différence
(col. Orphée, 109).
(1991): 5 poemas (poesía
literaria), en español (Traducción
de Salvador López Becerra), Málaga,
Ateneo.
(1991): 4 poemas (poesía
literaria), en catalán y español
(Traducción de Salvador López Becerra),
Antequera, Luz de la Atención.
(1991): Gedichte und Graphiken (poesía
literaria y poesía visual), en alemán
(Traducción de Sabine Sattel), Berlin, Freibeuter, núm. 48, Ed. Wagenbach.
(1992): Viaje por la sextina (poesía literaria), en catalán y
español (Prólogo y traducción
de Andrés Sánchez Robayna), Málaga,
Dador-Quinto Centenario (col. El Angel de la Jiribilla,
16).
(1993): Sublunar y Sextina al peu de la lletra (poesía literaria), en catalán
y en español (Traducción de Victoria
Pradilla y Alfonso Alegre Heitzmann), Barcelona, Rosa Cúbica núms. 9, 10
y 11 (primavera).
(1993): Miró, siempre (prosa),
en español (Traductor desconocido), Barcelona, La Vanguardia (17 de abril).
(1993): Joan Brossa and the Avant-garde Tradition (poesía literaria), en inglés (Introducción
de Isidor Cònsul y Glòria Bordons,
traducción de Arthur Terry), Barcelona,
Generalitat de Catalunya, Institució de
les Lletres Catalanes, Catalan Writing núm.10 (mayo).
(1993): Joan Miró de los abanicos (prosa), en español (Traductor desconocido),
Barcelona, El Guía núm.
19.
(1993): No tenéis que presentar ninguna ofrenda (prosa), en español (Traducción
de Carlos Vitale), texto para acompañar
un objeto de Eduardo Arroyo, Barcelona, Galería
Tatché.
(1993): Poemes visuals. Poesie traptica (poesía visual y objetos), en alemán,
Bonn, Dichtungsring, Zeitschrift für
Literatur, núm. 22 (agosto).
(1993): Guión sextina (poesía
literaria y visual), en español (Traducción
de Antonio Jiménez Millán) en “Poesía
catalana contemporánea”, Torremolinos-Málaga, Litoral. Revista de la poesía y el pensamiento,
núm. 199-200.
(1994): Suite trance o la cuenta atrás (poesía literaria), en español,
(Traducción de Alfonso Alegre Heitzmann
y Victoria Pradilla), Barcelona, Ed. La Rosa Cúbica
(col. La Forma de la Luz, 2).
(1994): El séptimo espectáculo (prosa) en español (Traducción de
Carlos Vitale), para el programa de mano del espectaculo
“Flash”, Barcelona, La Belle Époque.
(1994): Poemas (poesía literaria),
en español (Traducción de Carlos
Vitale), Buenos Aires, La danza del ratón núm.11 (abril).
(1994): A pesar de… (prosa), en
español (Traductor desconocido), texto
para el catálogo de la exposición
de Cuca Canals, Madrid, Galería Moriarty.
(1994): Cinco poemas (poesía literaria),
en portugués (Traducción de Egito
Gonçalves, selección de Àlex
Broch e Isidor Cónsul) en Cinco Poetas
Catalães, Porto, Ed. Limar.
(1994): Manos y guantes, Camino con luz y
Sextina de los dardos (poesía literaria
perteneciente a Furgó de Cua),
en español (Traducción de Goretti
Ramírez), La Laguna, Paradiso. Pliego
de Literatura núm. 8 (julio-agosto).
(1994): Seis poemas de El tentetieso y uno
más (poesía literaria), en
español (Traducción de Carlos Vitale), A Punto. Revista de Letras núm.
4 (noviembre).
(1994-1995): Dos poemas visuales y una prosa sobre
Picasso, en español (Traductor desconocido),
Vitoria, Texturas. Nuevas dimensiones del
texto y de la imagen núm.4 (monográfico
dedicado a Marcel Duchamp), (diciembre-enero).
(1995): Añafil 2 (prosas de circunstancias y entrevistas), en español
(Traducción de Carlos Vitale), Madrid,
Huerga y Fierro eds. S.L. (Original catalán
inédito).
(1995): Catorce poemas inéditos (poesía literaria), en español (Traducción
de Carlos Vitale) y catalán, Madrid, Revista
de Occidente núm. 165 (febrero).
(1995): Siete poemas (poesía literaria),
en inglés (Traducción de Arthur
Ferry y D.H.Rosenthal) en “1970-1995 Twenty-five
Years of Catalan Poetry”, Barcelona, Catalan
Writing núm. 14 (enero).
(1995): Y otros poemas (poesía
literaria), en español, Valencia, Ten,
Comilón núm. 167 (enero).
(1995): Poemas en español, Hojas del
Apartado núm. 6 (marzo).
(1996): Pauze. Hommage aan Pompeu Fabra (poesía literaria), en neerlandés
(traducción de Madelon Zuyderhoff), en
Deeder, Jules: Her gedicht is een bericht,
Rotterdam, Roteb, Stichting Poetry International,
Ekspress.zo.
(1996): Joan Brossa: Visuelle Poesie (poesía literaria y poesía visual),
en alemán (Traducción de Frank Henseleit),
Dortmund, KUPIDO. Zeitscrift für Kunst
und Poesie, núm. 1 (marzo).
(1996): Peluca y Nostalgia (poesía
literaria), en español (Traducción
de Carlos Vitale), Sin Embargo. Revista de
Creación núm. 5 (julio).
(1996): Prólogo (prosa), en español
(Traductor desconocido), La obra plástica
de Noemí di Benedetto, Buenos Aires,
Besteiro.
(1997): Sextina van de Voorouderlijke
Herinnering / Sextina de la memòria ancestral (poesía literaria), en catalán y
neerlandés (Traducción de Tomàs
Llopis y Germain Droogenbroodt, con grabados de
Riera i Aragó), Figueres - Aalst (België),
Ed. Tristan Barbarà - Galerie Dense van
de Velde.
(1997): Poemi civili (poesía
literaria), en italiano (Traducción de
Sarenco), Colognola ai Colli-Verona, Adriano Parise
ed.
(1997): Via Fregoli: Poema su Fregoli
e il suo teatro 1965; Piccolo Festival 1965 (poesía literaria), en italiano (Introducción
y traducción de Sarenco), Colognola ai
Colli-Verona, Adriano Parise ed.
(1997): Poems (poesía literaria),
en inglés (Traducción de John London),
Amherst MA., Metamorphoses, núm.
2, vol. 5 (abril).
(1997): Poemas (poesía
literaria), en español (Traducción
de Andrés Sánchez Robayna), Lanzarote,
Fundación César Manrique.
(1997): Elegía a Miguel Hernández (poesía literaria), en español (Traducción
de Carlos Vitale), Orihuela, Empireuma-Revista
de creación núm. 22 (verano-otoño).
(1997): Ritratto letterario di alcune fotografie (prosa, presentación del libro de fotografías
de Grazia Azzali: Altre storie di poeti e
varia umanità), en italiano (Traducción
de Sarenco), Colognola ai Colli-Verona, Adriano
Parise ed.
(1997): Tira avall (poesía literaria),
en húngaro (Traducción de Déri
Bálazs) y catalán, en Ész
és mámor. Százade catalán
költök /Raó i Follia. Poetes
Catalans del segle XX, Budapest, Íbisz
Könyvkiadó Bt.
(1997): Projects for poems, en inglés
(Traducción de H.V.Obrist y G.Curator),
en Do it, New York NY, Independent Curators
Inc.
(1997): Seis poemas (poesía literaria,
más un poema visual en la contraportada),
en portugués (Traducción de Ronald
Polito y Sérgio Alcides), Belo Horizonte, Suplemento (Secretaria de Cultura do Estado
de Minas Gerais) núm. 23 (marzo).
(1998): So entstand Joan Brossa (poesía literaria), en alemán (Traducción
de Frank Henseleit-Lucke), München, Mosel
und Tschechow.
(1998): El tentetieso (poesía literaria), en español (Traducción
de Carlos Vitale), Barcelona, Plaza & Janés
Ed. S.A.
(1998): Poesía visual de 1969/1982 en la
portada y los poemas literarios Poema, Poema
amb fons negre y El temps / Gedich, Gedicht mit
schwarzem Hintergrund y Die Zeit, en catalán
y alemán (Traducción de Til Stegmann), Die Spezialität des Hauses. Neue katalanische
Literatur (R.Friedlein, B.Richter eds.),
München, Babel.
(1998) Poemas civis (poesía literaria), en portugués
(Traducción de Ronald Polito y Sérgio
Alcides), Rio de Janeiro, Livraria Sette Letras.
(1999): Doce poemas literarios, en portugués
(Traducción de João Bandera, Noemí
Jaffe, Ronald Polito y Sérgio Alcides)
y diversos poemas visuales, São Paulo, Cult núm. 19 (febrero)
(1999): Preludio (poesía literaria)
y un poema experimental, en español (Traductor
desconocido), “Adéu, Brossa”,
Barcelona, Marges núm. 13 (febrero-marzo).
(1999): Sumario Astral (poesía
literaria, fragmentos), en español (Traducción
de Nicole d’Amonville Alegría), San
Salvador, Poesia y poética (Universidad
Iberoamericana-El Salvador) núm. 33.
(1999): Wiersze I (poesía literaria),
en polaco (Traducción de Marcin Kurek),
Warszawa, Literatura na Swiecie núm.
5 (diciembre).
(2000): The quarrelsome party (poesía
escénica), en inglés (Traducción
de John London) en London, John y George, David
eds.: Modern catalan plays, London, Methuen.
(2000): Wiersze II (poesía literaria),
en polaco (Traducción de Marcin Kurek),
Warszawa, Literatura na Swiecie núm.
7-8 (julio-agosto).
(2001): Posteatro (poesía
escénica, obras breves), en español
(Traducción de Carlos Vitale, introducción
de Eduard Planas), Ciudad Real, Ed. Ñaque.
(2001): A Canigó csúcsán
már nincsenek sasok /Al Canigó ja
no hi ha àguiles (poesía escénica),
en húngaro (Traducción de Déri
Balázs) y catalán, en Modern
Katalán Színház II / Teatre
català modern, Budapest, Az Ibisz
Könyvkiadó.
(2001): Reedición de Antología
de poesía catalana contemporánea con incorporación de nuevos poemas, en
español (Traducción de José
Corredor-Matheos), Madrid, Ed. Espasa (col. Austral).
(2002): Teatro Brossa (poesía escénica, continuación
de «Posteatro» de 2001), en español
(Traducción de Carlos Vitale), Ciudad Real,
Ed. Ñaque.
(2002): Prosa, en español (Traducción
de Pere Gimferrer) en Esclusa, Manel: Silencios
latentes, Barcelona, Lunwerg.
(2002): Ciento nueve diapositivas (poesía
literaria –sextina-), en español
(Traducción de Ana Nuño) en Sextinario,
Barcelona, Random House Mondadori.
(2003): Sumário Astral (poesía
literaria), en portugués (Traducción
de Ronald Polito, con dibujos de Guto Lacaz y
edición de Fabio Weintraub y Tarso de Melo)
y catalán, Río de Janeiro, Fabricando
Ideias.
(2003): Día de viento, También,
Olga sola (poesía escénica),
en español (Traducción de Carlos
Vitale), Hondarribia, Ed. Hiru.
(2003): Fotopoemario (poesía literaria, con fotografías
de Chema Madoz y prólogo de Glòria
Bordons), en catalán, español e
inglés (Traducciones de Carlos Vitale y
John London, respect.), Madrid, La Fábrica
ed.
(2003) La piedra abierta (antología poética), en catalán y español (Traducciones de diversos autores, liminar de Pere Gimferrer, prólogo y selección de Manuel Guerrero). Barcelona: Círculo de Lectores, S.A. y Galaxia Gutenberg, S.A
(2005): Élégie / Elegia (poesía literaria), en francés (Traductor
desconocido) y en catalán), en Il y
a trente ans, Salvador Puig Antich, Saint-Amand-Montrond,
La Remembrance.
(2005): Poesia vista (poesía literaria y visual y poemas objeto),
en catalán y en portugués (Traducción
de Vanderley Mendonça, con introducciones
de Glòria Bordons y Haroldo de Campos),
São Paulo, Amauta Ed. – Ateliê
Ed.
(2005) Seborrea y otros poemas (poesía
literaria y visual), en español (Traducción
de Carlos Vitale), Miami FL, Ambos Mundos núm. 2 (primavera-verano).
(2006) Sumari Astral i altres poemes / Sumário
Astral e outros poemas / Sumario Astral y otros
poemas (poesía literaria),,
en catalán, portugués y español
(Traducciones de Ronald Polito y Pere Galceran-Uyà,
respect., con prólogo de Ronald Polito
y solapa de Adolfo Montejo Navas). São
Paulo: Amauta Ed.
(2006) “Strip-tease y teatro irregular”
y “Oro y Sal” (poesía
escénica), en español (Traducciones
de Joan Manuel Gisbert y Pere Gimferrer, respect.,
con prólogo de Halima Tahan). Buenos Aires:
Ed. Artes del Sur.
(2006) 62 wiersze (poesia literaria, selección de poemas de los libros Poemes de seny i cabell y Viatge per la sextina), en polaco (Prólogo y traducción de Marcin Kurek). Kraków: Ksiegarnia Akademicka.
(2006) Le poète présente quinze pantomimes / El poeta presenta quinze pantomimes (poesia literaria), en francés (Traducción de Marc Audi) y catalán, en AA.VV.: Nioques. Lyon: Éditions Su-cure.
|