Relació de llibres (en negreta) i obres aparegudes en revistes. No
consten les traduccions que hagin pogut aparèixer
en antologies col.lectives. Recopilació de Glòria Bordons.
(1951): Calle sin ningún mérito arqueológico, en
castellà (traducció de Rafael Santos Torroella),
Santander, La isla de los ratones, núm.13.
(1951): Sierpe y oficio del estraperlista, en castellà
(traducció de Mercedes de la Aldea), Barcelona-Terrassa, La Calandria (ave de poesía), núm.7 (julio-agosto).
(1957): Karneval (poema de Romancets del Dragolí),
en suec (traducció de Lasse Söderberg), Stokholm,Upptakt,
3.
(1960): Enumeració en sospirar (poema de 1949),
en castellà (traducció autoritzada per Joan Brossa),
Madrid-Palma de Mallorca, Papeles de Son Armadans,
LVII.
(1963): Em va fer Joan Brossa (fragments
del llibre de poemes), en suec (traducció de Lasse
Söderberg), Edició de Lasse Söderberg.
(1965): Poemes civils (selecció del llibre de poemes),
en anglès (traducció de Pilar Rotella i R.G.Stern), Chicago Review, 17, núm.4.
(1965): Foc al càntir (guió cinematogràfic), en
castellà (traducció de Pere Gimferrer), Madrid-
Palma de Mallorca, Papeles de Son Armadans (abril).
(1965):
Diversos poemes literaris, en castellà
(traducció de Manuel Viola i introducció
de Marcos Ricardo Barnatán), Diagonal
Cero. Revista trimestral argentina. Buenos
Aires (julio-diciembre), pp.5-8.
(1966): Ten action- Spectacles (poesia escènica),
en anglès (traducció d'Alain Arias-Misson), Chicago
Review, 18, núms. 3 &4,pp. 78-82.
(1967): Poesie civili (selecció del llibre
de poemes Poemes civils), en italià (traducció
d'Adriano Spatola), Milà, Malebolge, 1.
(1968): Teatro (poesia escènica),
en castellà (traducció de Pere Gimferrer), Madrid,
Editorial Cuadernos para el diálogo.
(1968): La estación de Calinopia (poesia escènica),
en castellà (traducció de Pere Gimferrer), Madrid-
Palma de Mallorca, Papeles de Son Armadans.
(1968): Pim-pam-pum o la piràmide de pomes (monòleg
de tranformació), Action Spectacle, Farce,
Le calendrier (accions espectacle) i Homenatge
al Vietcong (striptease), en francès (traducció
d'Alain Misson), L'VII (setembre).
(1969): Quatre accions-espectacle (Acció
espectacle, Dafnis i Cloe, Sí i El gibrell),
en castellà (traducció de Pere Gimferrer), Barcelona,
col. La Esquina, 8.
(1969): Quadern de poemes (poesia
literària), en francès (traducció d'Anne-Marie
Comet) (títol dibuixat per Antoni Tàpies), Barcelona,
Ariel (Els llibres de les quatre estacions).
(1969):
“En avant” i “Defaite”,
en francès, Le Journal des poètes 40me. Année, núm.8, p.15.
(1971): Tríptic hegelià a Antoni Tàpies (poesia
literària), en castellà (traducció de Pere Gimferrer),
Madrid-Palma de Mallorca, Papeles de Son Armadans,
CLXXXVII.
(1971):
“Prosa per a Will Faber”, en català
i en castellà (traducció de AFK).
Madrid-Palma de Mallorca, Papeles de Son Armadans,
CLXXXII, pp.200-210.
(1972): El poeta presenta quinze pantomimes (poesia literària), en castellà (traducció
d'Andrés Sánchez Robayna), Las Palmas de Gran
Canaria, Fablas, núm.30-31 (mayo-junio),
pp. 13-22.
(1972):
“Sonet del càntir” (poesia
literària), en català i castellà
(traducció de Pere Gimferrer), Papeles
de Son Armadans CC.
(1972): Nocturns encontres i Esquerdes, parracs i enderrocs
esberlant la figura (poesia escènica), en
català i castellà (traducció de Juan Germán
Schroeder), Madrid, Yorich. núm
54 (setembre-octubre), pp.62-71.
(1973): Poems from the catalan (poesia literària),
en anglès, (traducció d'Arthur Terry), Barcelona,
Ed. La Polígrafa,S.A.
(1973): Me hizo Joan Brossa (poesia literària),
en castellà (traducción de Andrés Sánchez Robayna),
Las Palmas de Gran Canaria, Ed.Sabaei.
(1973):
“Contra l’ordre excessiu” (en
català, castellà i anglès.
Traduccions de Pere Gimferrrer i K.Lyons), catàleg Robert Llimós, Galeria Vandrés,
Madrid (del 30 de gener al 10 de març).
Reproduït, només en català,
a Anafil, p.30.
(1974): Joan Brossa (Dichtung, Pfau, Theater) (poesia
literària i poesia escènica), en alemany (traducció
de Johannes Hösle i Antoni Pons), München, Akzente 4/74 (agost).
(1974): Interrupció (poema), en castellà (traducció
d'Andrés Sánchez Robayna), Las Palmas de Gran
Canaria, Fablas, núm.52-61 (marzo-diciembre).
(1975): Der Wilde Kopf (poesia escènica),
en alemany (traducció de Josep Lluís de Delàs
i Bert Raingässer), Koln, Kiepenheuer & Witsch.
(1975): Novel.la (edició facsímil
del llibre fet entre Brossa i Tàpies amb versió
castellana) (traducció de Jordi Rams), Barcelona,
Edicions del Mall.
(1975):
“Elegia a Xile” (fragments amb traducció
castellanade Josep Elias), dins Xile al cor.
Homenatge a Pablo Neruda, Barcelona, Ed.62,
pp.76-79.
(1976): Museu Miró (poesia escènica), en castellà
(traducció de Pere Gimferrer), Barcelona, Literradura (abril-mayo).
(1977):
“Oda a Louis Amstrong” (poesia literària),
en italià (traducció de Giuseppe
Grilli i Anna Maria Saludes Amat), Carte Segrete.
Revista trimestrale di lettere e arti núm.36
(aprile-giugno), pp.77-78.
(1977):
“El sol llegará a asar los musgos
regados” (trad. Al castellà d’A.Sánchez
Robayna), presentació del catàleg Persistencia de una imagen d’Enrique
Tábara, Museo del Banco Central del Ecuador
, Quito (març). Reproduït l’original
català a Anafil p.70.
(1978):
“Contra l’amor...” (poema literari),
en flamenc (traducció de Bob de Nijs), Een Morgeland, een Avondland. 14 Vlaamse&14
Catalaanse dichters/ 14 Poetes Catalans i 14 Poetes
Flamencs. Terra de Llevant Terra de ponent.Belgium:
Flemish P.E.N. Centre, pp.51-53.
(1978): Joan Brossa (Kreuzwoeträtsel, Blumengedicht,
Landschaft, Gedicht) (poesia literària), en
alemany (traduccions de Rainer Chrapkowski), Heidelberg, Park 7 (setembre).
(1978): obres de Brossa i escrits sobre ell a Katalanische Kunst des 20. Jahrhunderts- Art i
modernitat als Països Catalans (traducció
de Til Stegmann). Berlin: Staatliche Kunsthalle,
ed.bilingüe alemany-català, pp.255, 286-288 i
329-332.
(1978): Joan Brossa (poesia literària),
en anglès (traducció de David Rosenthal),
dins Four Postwar Catalan Poets (edited
and translated by D.Rosenthal), Cross-cultural
Review núm.1. USA.
(1978):
“Quatre sextines inèdites DE Joan
Brossa”, en català i en castellà
(traducció de P.L.Ugalde), Hora de
Poesía núm.1, pp.60-67.
(1978):
Selecció de poemes d’Askatasuna (poesia literària), en castellà
(traducció i introducció d’Albert
Tugués), Hora de poesía núm.15 (mayo-junio), pp.52-58.
(1978):
Una acció espectacle de Postteatre,
en alemany (traducció de Rainer Chrapkowski),
Edition Wolfgang Storch im verlag Felix Bloch
Erben. Erster Heft (november), p.6.
(1979): Postteatre (poesia escènica), en alemany
(traducció de Rainer Chrapkowski), Seelze, Theater
heute, 2/1979 (febrer).
(1979): Dikter (quatre poemes), en alemany (
traducció de Hans Th.Möller), Paletten núm.3, p.21.
(1979):
“Joan Brossa: 38 poemas”, en castellà
i català (traducció de José
Carlos Rosales), Perdura. Literaturas lenguajes,
pp.60-98.
(1980): Striptease y Teatro irregular (poesia escènica),
en castellà (traducció de Juan Manuel Gisbert),
Madrid, Pipirijaina núm.12 (colección Textos)
(enero-febrero).
(1981): Dikter (poesia literària), en suec (traducció
i introducció de Lasse Söderberg), Kristianstad, Tärningskastet, núm.7.
(1981):
Diversos poemes en català i castellà
(traducció d’Albert Tugues), Hora
de poesía núm.15 (mayo-junio),
pp.55-58.
(1981):
“Filet amb patates”, “De la
part de fora fins al fons” i “A poc
de seguir un camí”, dos poemes literaris
en català i en francès, Taulé.
Laboratoire de lumière, Cesare Rancilio
Editeur, Paris.
(1982):
Diversos poemes en català i castellà
(traducció d’Albert Tugues), Hora
de poesía núm.21-22, pp.80-85.
(1983): Cavall al fons (poesia escènica),
en castellà i català (traducció de Juan Manuel
Gisbert), Madrid, Pipirijaina , núm.24(colección
Textos).
(1983): Me hizo Joan Brossa (poesia literària),
en castellà i català (traducció de José Batlló),
Barcelona, Lumen.
(1983):
Poemes de J.V.Foix i J.Brossa (poesia literària),
en francès (traducció de Pierre Lartigue i Montserrat
Prudon), Poesie, núm.24 (Livrairie Classique
Eugène Belin).
(1983)
: Poemes de Joan Brossa (poesia literària),
en castellà (traducció de José
Corredor-Matheos), dins Poesía catalana
contemporánez, Madrid, Ed.Espasa (Selcciones
Austral ).
(1983):
“Till Joan Miró” (poema de
1951), en suec (traducció de Lasse Söderberg), kalejdoskop núm.1: Folkest
Miró, an artist for the people, Kristianstad,
.p.10.
(1984): Poézie (poesia literària), en holandès
(traducció de Madelon Zuyderhoff), Amsterdam,
Avenue.
(1984): Tres poemes ("El jardí
de la reina", "Tira avall", M'estava
ajaçat"), en holandès (traducció de
Madelon Zuyderhoff), Amsterdam, Hondert dichters
uit vijflien jaar. Poetry International 1970-1984,
Amsterdam: Manteau, pp.384-386.
(1984):
“Sextina a Joan Miró”, en castellà
(traducció de Juan Ramón Masoliver), Syntaxis núm. 4 (invierno). La
Laguna (Tenerife), pp.5-6.
(1984):
“Firmes per” (poema literari), en
català i castellà (traducció
d’Albert Tugues), Hora de Poesía núm. 32, p.69.
(1985): Poemas de Joan Brossa (antología) (poesia literària), en castellà (traducció d'Andrés
Sánchez Robayna i Mireia Mur), Madrid, Ediciones
Libertarias.
(1985):
“Oda sextina a uns catalans intrèpids,
perquè la diguin a l’Everest”,
en català, anglès i italià, Barcelona. Marca registrada núm.3,
pp.52-55.
(1986). “Oda sextina a uns catalans intrèpids,
perquè la diguin al cim de l’Everest”,
en català i castellà (trad. De José
Corredor-Matheos), calendari “Hem fet el
cim”, Caixa de Barcelona.
(1986): Poemes de Joan Brossa (poesia literària
i visual), en castellà i català
(traducció de Carlos Vitale), Cuadernos
de poesía. Menú (verano).
(1987): Joan Brossa (Surt un home / Ein Mannn tritt
auf, [...]) (poesia literària) (traduccions
de Tilbert Dídac Stegmann i Uwe Grüning), Leipzig,
in : Ein Spiel von Spieglen.
(1987):
Poemes (poesia literària), en suec (traducció
d'Arne Lunggreen i Lluís Solanes) a Tio Katalanska
Poeter, Göteborg, Tolkningar, Fabians Förlag.
(1987): Poesie & Visuali (poesia literària
i poesia visual), en italià (traducció de Carlos
Vitale), Torino, Tam Tam 52 B.
(1987):
Poesies de Joan Brossa a Ein Spiel von Spiegeln.
Katalische Lyrik des 20 Jahrhunderts, en alemany
(traducció de Til Stegmann). Leipzig: Reclam,
pp.130-145.
(1987):
“On l’autor es lamenta de no haver
sabut conservar un afecte” (poema literari),
en català i en francès (traducció
de Montserrat Prudon) i poema visual, Les
cahiers de Pandora núm.13 (13 mars),
pp.23-25.
(1988):
Poemes de Joan Brossa a Joan Brossa, Werke
1951-1988. En alemany (traducció de Til Stegmann)
München: Mosel und Tschechow, pp.24, 32-34, 36
i 40.
(1988):
“Cançó sextina”, “Viatge”
i “Glorieta” (poesia literària),
en català i francès (traducció
de Pierre Lartigue) i dos poemes objecte, dins Antologia poètica/Anthologie poétique.
Cultures hispaniques et culture française,
París, Noiesis/Unesco.
(1988):
“Dos poemes” (poesia literària),
en català, castellà i francès,
catàleg Lerin 1953-1988, Sala
Gaspar, Barcelona (març-abril).
(1989): Poemes civils/Poemas civiles (poesia
literària), en castellà i català (traducció i
pròleg de José Batlló), Madrid, Visor (colección
Visor de Poesía 248).
(1989): Alfabetet mellan ögonbrynen (poesia literària),
antologia en suec (traducció de Lasse Söderberg),
Lund, Bakhall.
(1989)
Poema literari i poemes visuals a Poeterna
sjalva, Förhandstips för tjuvtittare,
publicció en ocasió de la Poesidagarna
de malmö 23-28 maig, en suec (traducció
de Lasse Söderberg), Lund, Trick Novapress.
(1989):
“6 poemas” (poesia quotidiana), en
castellà (versió de Salvador López
Becerra), dins Torre de las Palomas. Páginas
para el verso y la prosa, núm.2 (verano),
Málaga.
(1990): Poemas urbanos (poesia literària
i poesia visual), en castellà (selecció, traducció
i nota de Carlos Vitale), Cuenca, Cuadernos de
Poesía Menú núm.5.
(1990):
Tegen de Liefde (poema), en flamenc (traducció
de Bob de Nijs), De Koelte hoeken en kanten
van de schaduw. Hedengaagse Catalaanse Poëzie,
Point, 19.
(1990): Ode sestine für einige unerschrockene
Katalanen, die sie auf dem Gipfel des Everest
rezitieren sollen, en alemany i català (edició
i traducció de Til Stegmann), dins Signes d'Aire-
Luftzeichen. Barcelona: Deutsch-Katalische Gesellschaft,
Frankfurt: Alpha Presse, pp.9-10.
(1990):
“Miró- Museum” (acció
espectacle), en alemany (traducció de ), Die Horen. Zeitschrift für Literatur,
Kunst und Kritiknúm.158, 35, Jahrgang,
2. Quartal pp.129-132.
(1990):
“Dos poemas” (poesia quotidiana),
en castellà (versió de Salvador
López Becerra), dins Torre de las Palomas.
Páginas para el verso y la prosa,
núm.4, Málaga.
(1990-91): "Sextina de les gotes i les passes"
i "Les grutes" (fragment de Carnaval
escampat) en català i castellà, Rosa Cúbica núm.5 (invierno),
pp.2-5 i 26-.27.
(1991): L'Illusioniste (poesia literària), en
francès (traducció de Montserrat Prudon i Pierre
Lartigue, presentació de Pierre Lartigue), París,
Ed. La différence (col.Orphée 109).
(1991): 5 poemas (poesia literària), en castellà
(versió de Salvador López Becerra), Ateneo de
Málaga.
(1991): Gedichte und Graphiken (poesia literària
i poesia visual), en alemany (traducció de Sabine
Sattel), Berlin, Freibeuter, núm.48, Ed.
Wagenbach.
(1991):
“Tres sextinas cinematográficas”,
en castellà (versions d’A.Sánchez
Robayna), Syntaxis núm. 25, Aulade
Cultura del Cabildo Insular de Tenerife, pp.82-87.
(1991): 4 poemas (poesia literària),
en castellà (versió de Salvador
López Becerra), Luz de atención núm.3, Antequera.
(1991):
Poema a Poesia catalana contemporània,
en japonès (traducció de Nao Sawado
i Felícia Fuster), París ADAGP.
(1991):
“Feuereisen”, “Wagneriana”
i Felsige Rote Musik oder die Macht des Theatralischen”,
en alemany (traducció de Sabine Sattel), Die Symbolisten und Rihard Wagner. Übersetzung
der fremdsprachen Texte, Berlin, Ed. Hentrich,
pp.4 i 11.
(1991):
traducció del poema “I light a candle...”
(trad. De Vicente Molina Foix), per a la recepció
de l’exposició de Frederic Amat a
Nova York, Snow Hotel (abril).
(1992): Viaje por la sextina (poesia literària),
en castellà i català (traducció i pròleg d'Andrés
Sànchez Robayna), Málaga, Dador (El ángel de la
jiribilla, 16).
(1993): Poemes visuals. Poesie traptica (poesia visual
i objectes),en alemany, Bonn, Dichtungsring, Zeitschrift für Literatur, núm. 22/93 (agost).
(1993): Joan Brossa and the Avant-garde Tradition (poesia literària), en anglès (introducció d'Isidor
Cònsul i Glòria Bordons, traducció d'Arthur Terry),
Barcelona, Generalitat de Catalunya, Institució
de les Lletres Catalanes, Catalan Writing núm.10 (maig).
(1993):
"Sublunar" i "Sextina al peu de
la lletra", en català i castellà
(versió de Victòria Pradilla i Alfonso
Alegre), Rosa cúbica. Revista de poesia núms. 9, 10 y 11 (primavera), pp.187-193.
(1993):
“Guión sextina”i poema curt
en castellà i diversos poemes visuals, Litoral. Revista de la poesía y el
pensamiento núm.199-200: Poesía
catalana contemporánea, edición
de Antonio Jiménez Millán, Torremolinos-Málaga.
(1994): Suite trance o la cuenta atrás (poesia
literària), en castellà, (versió d'Alfonso Alegre
i Victoria Pradilla), Barcelona, Ediciones La
Rosa Cúbica (La forma de la luz 2).
(1994): Poemas (poesia literària), en castellà
(traducció de Carlos Vitale), Buenos Aires, La
danza del ratón, núm.11 (abril).
(1994):
Cinc poemes (poesia literària), en portuguès
(traducció d’Egito Gonçalves),
a Quinze poetas catalães (selecció
d’Àlex Broch i Isidor Cònsul),
Porto, Limar, pp.27-29.
(1994):
6 poemas de El tentetieso y uno más,
en castellà (traducció de Carlos
Vitale), A Punto. Revista de Letras núm.4
(noviembre), pp.31-39.
(1994):
“Manos y guantes”, “Camino con
luz” i “Sextina de los dardos”
(de Furgó de cua), en castellà
(versions de Goretti Ramírez), Paradiso.
Pliego de literatura núm.8 (julio-agosto),
p.5.
(1995): Añafil 2 (proses circumstancials i
entrevistes), en castellà (traducció de Carlos
Vitale), Madrid, Huerga y Fierro editores S.L.
(1995): Catorce poemas inéditos (poesia literària),
en castellà i català (traducció de Carlos Vitale), Revista de Occidente, núm.165 (febrer).
(1995):
Set poemes (poesia literària), en anglès
(traducció d’Arthur Terry i D.H.Rosenthal), Catalan Writing núm.14: 1970-1995 Twenty-five Years of Catalan Poetry, , Barcelona,
Institució de les Lletres Catalanes.
(1995):
“Y otros poemas” (poesia literària),
en castellà, Ten comilón núm.167 (enero). València.
(1995):
Poemes en castellà, Hojas del apartado núm.6 (marzo).
(1996): Pauze. Hommage aan Pompeu Fabra (poesia literària),
en holandès (traducció de Madelon Zuyderhoff),
in Jules Deeder, Her gedicht is een bericht,
Rotterdam, Roteb, Stichting Poetry International,
Ekspress.zo.
(1996): Joan Brossa: Visuelle Poesie (poesia
literària i poesia visual), en alemany (traducció
de Frank Henseleit), Dortmund, KUPIDO. Zeitscrift
für Kunst und Poesie, núm.1.
(1996):
“Peluca” i “Nostalgia”
(poemes literaris), en castellà (traducció
de Carlos Vitale), Sin embargo. Revista de
creación núm. 5 (junio), p.63.
(1997): Sextina van de Voorouderlijke Herinnering (poesia literària), en flamenc i en català (amb
gravats de Riera Aragó) (traducció de Tomàs Llopis
i Germain Droogenbroodt), Figueres, Ed.Tristan
Barbarà i Galerie Denise van de Velde, Aalst,
Balgie.
(1997): Poemi civili (poesia literària),
en italià (traducció de Sarenco), Verona, Adriano
Parise editore.
(1997): Via Fregoli: Poema su Fregoli e il suo teatro
1965; Piccolo Festival 1965 (poesia lierària)
(introducció i traducció de Sarenco), Colognola
ai Colli, Adriano Parise.
(1997): Poems (poesia literària), en anglès (traducció
de John London), Massachusets, Amherst, Metamorphoses,
núm.2, vol. 5 (abril).
(1997): Poemes-Poemas (poesia literària),
en castellà (traducció d'Andrés Sánchez Robayna),
Lanzarote, Fundación César Manrique.
(1997): Tot Brossa vol.1 (poesia
visual i objectes) (introducció d’Enrico
Marcelloni i Sarenco), Adriano Parise ed.
(1997)
: «Retratto letterario di alcune fotografie
». Prosa- presentació del llibre
de fotografies de Grazia Azzali, Altre storie
di pqeti e varia umanità, Adriano
Parise editore, Colognola ai Colli, Verona.
(1997):
“Tira avall” (poesia literària),
en hongarès (traducció de Déri
Bálazs), dins Raó i Follia.
Poetes catalans del segle XX. Százade katalan
költök. Ész és mámor,
Budapest, Íbisz Könyvkiadó
Bt
(1997):”Projects
for poems”en anglès, dins Do
it (eds. H.V.Obrist I G.Curator), New York,
Independent Curators Incorporated, p.35.
(1997):
“6 poemas de Joan Brossa” i un poema
a la contraportada, en portuguès (traducció
de Ronald Polito i Sérgio Alcides), Suplemento Belo Horizonte núm.23 (março), Secretaria
de Estado de Minas Gerais, pp.14-15.
(1998): So entstand Joan Brossa (poesia
literària), en alemany (traducció de Frank Henseleit-Lucke),
München, Mosel und Tschechow.
(1998): El tentetieso (poesia literària),
en castellà (traducció de Carlos Vitale), Barcelona,
Plaza & Janés editores, S.A.
(1998):
Poema visual de 1969/1982 a la portada i "Poema,
Poema amb fons negre, El temps- Gedich, Gedicht
mit schwarzem Hintergrund, Die Zeit", en alemany
(traducció de Til Stegmann), Die Spezialität
des Hauses. Neue katalanische Literatur (R.Friedlein,
B.Richter eds.). München: Babel, pp.14-15, 128-131.
(1998): Poemas civis (poesia
literària), en portuguès (traducció
de Ronald Polito i Sergio Alcides), Rio de Janeiro,
Livraria Sette Letras.
(1999):
“Preludio” i Poema experimental, en
castellà, “Adéu, Brossa”, Marges núm.13 (febrero-marzo).
(1999): Sumari Astral (tres poemes), en castellà
(traducció de Nicole d’Amonville
Alegria), Poesía y poética Universidad Iberoamericana núm.33 (primavera),
pp. 30-37.
(2000):
The quarrelsome party (poesia literària),
en anglès (traducció de John London i David George)
dins Modern catalan plays (ed. per John
London i David George), London, BOOKS, etc. Limited.
(2001): Posteatro (poesia escènica: obres
curtes), en castellà (traducció de Carlos Vitale),
introducció d'Eduard Planas, Ciudad Real, Ed.
Ñaque.
(2001): A Canigó csúcsán már
nincsenek sasok (Al Canigó ja no hi ha
àguiles), en hongarès (traducció
per Déri Balázs), a Modern Katalán
Színház II (Teatre català
modern), Budapest, Az Ibisz Könyvkiadó.
(2001):
Reedició de Antología de poesía
catalana contemporánez, amb la incorporació
de nous poemes de Joan Brossa, en castellà,
(traducció de José Corredor-Matheos),
Madrid, Ed.Espasa (Selecciones Austral ).
(2002): Teatro Brossa (poesia
escènica: continuació de la traducció
de 2001), en castellà (traducció
de Carlos Vitale), Ciudad Real, Ed. Ñaque.
(2002):
“Cent nou diapositives”, en català
i castellà, dins Ana Nuño, Sextinario.
Barcelona : Random House Mondadori (Libro de bolsillo).
(2003): Sumário astral, en català
i portuguès (traducció de Ronald
Polito). Brasil: Fabricando idéias (edició
de Fabio Weintraub i Tarso de Melo).
(2003) La piedra abierta (antologia poètica), en català i espanyol (Traduccions de diversos autors, liminar de Pere Gimferrer, pròleg i selecció de Manuel Guerrero). Barcelona: Círculo de Lectores, S.A. i Galaxia Gutenberg, S.A
(2005): Poesia vista (poesia
literària i visual i poemes objecte), en
català i en portuguès (Traducció
de Vanderley Mendonça i introduccions de
Glòria Bordons i d’Haroldo de Campos),
São Paulo, Amauta Ed. - Ateliê Ed.
(2006) Sumari Astral i altres poemes
/ Sumário Astral e outros poemas / Sumario
Astral y otros poemas (poesia literària),
en català, portuguès i espanyol
(Traduccions de Ronald Polito i Pere Galceran-Uyà,
respect., amb pròleg de Ronald Polito i
solapa d’Adolfo Montejo Navas). São
Paulo: Amauta Ed.
(2006) “Strip-tease y teatro
irregular” y “Oro y Sal” (poesia escènica), en espanyol (Traduccions
de Joan Manuel Gisbert i Pere Gimferrer, respect.,
amb pròleg de Halima Tahan). Buenos Aires:
Ed. Artes del Sur.
(2006) 62 wiersze (poesia literària, selecció de poemes dels llibres Poemes de seny i cabell i Viatge per la sextina), en polonès (Pròleg i traducció de Marcin Kurek). Kraków: Ksiegarnia Akademicka.
(2006) Le poète présente quinze pantomimes / El poeta presenta quinze pantomimes (poesia literària), en francès (Traducció de Marc Audi) i català, dins AA.VV.: Nioques. Lyon: Éditions Su-cure.
|