Relació de llibres (en negreta) i obres aparegudes en revistes. No consten les traduccions que hagin pogut aparèixer en antologies col.lectives. Recopilació de Glòria Bordons.

(1951): Calle sin ningún mérito arqueológico, en castellà (traducció de Rafael Santos Torroella), Santander, La isla de los ratones, núm.13.

(1951): Sierpe y oficio del estraperlista, en castellà (traducció de Mercedes de la Aldea), Barcelona-Terrassa, La Calandria (ave de poesía), núm.7 (julio-agosto).

(1957): Karneval (poema de Romancets del Dragolí), en suec (traducció de Lasse Söderberg), Stokholm,Upptakt, 3.

(1960): Enumeració en sospirar (poema de 1949), en castellà (traducció autoritzada per Joan Brossa), Madrid-Palma de Mallorca, Papeles de Son Armadans, LVII.

(1963): Em va fer Joan Brossa (fragments del llibre de poemes), en suec (traducció de Lasse Söderberg), Edició de Lasse Söderberg.

(1965): Poemes civils (selecció del llibre de poemes), en anglès (traducció de Pilar Rotella i R.G.Stern), Chicago Review, 17, núm.4.

(1965): Foc al càntir (guió cinematogràfic), en castellà (traducció de Pere Gimferrer), Madrid- Palma de Mallorca, Papeles de Son Armadans (abril).

(1965): Diversos poemes literaris, en castellà (traducció de Manuel Viola i introducció de Marcos Ricardo Barnatán), Diagonal Cero. Revista trimestral argentina. Buenos Aires (julio-diciembre), pp.5-8.

(1966): Ten action- Spectacles (poesia escènica), en anglès (traducció d'Alain Arias-Misson), Chicago Review, 18, núms. 3 &4,pp. 78-82.

(1967): Poesie civili (selecció del llibre de poemes Poemes civils), en italià (traducció d'Adriano Spatola), Milà, Malebolge, 1.

(1968): Teatro (poesia escènica), en castellà (traducció de Pere Gimferrer), Madrid, Editorial Cuadernos para el diálogo.

(1968): La estación de Calinopia (poesia escènica), en castellà (traducció de Pere Gimferrer), Madrid- Palma de Mallorca, Papeles de Son Armadans.

(1968): Pim-pam-pum o la piràmide de pomes (monòleg de tranformació), Action Spectacle, Farce, Le calendrier (accions espectacle) i Homenatge al Vietcong (striptease), en francès (traducció d'Alain Misson), L'VII (setembre).

(1969): Quatre accions-espectacle (Acció espectacle, Dafnis i Cloe, Sí i El gibrell), en castellà (traducció de Pere Gimferrer), Barcelona, col. La Esquina, 8.

(1969): Quadern de poemes (poesia literària), en francès (traducció d'Anne-Marie Comet) (títol dibuixat per Antoni Tàpies), Barcelona, Ariel (Els llibres de les quatre estacions).

(1969): “En avant” i “Defaite”, en francès, Le Journal des poètes 40me. Année, núm.8, p.15.

(1971): Tríptic hegelià a Antoni Tàpies (poesia literària), en castellà (traducció de Pere Gimferrer), Madrid-Palma de Mallorca, Papeles de Son Armadans, CLXXXVII.

(1971): “Prosa per a Will Faber”, en català i en castellà (traducció de AFK). Madrid-Palma de Mallorca, Papeles de Son Armadans, CLXXXII, pp.200-210.

(1972): El poeta presenta quinze pantomimes (poesia literària), en castellà (traducció d'Andrés Sánchez Robayna), Las Palmas de Gran Canaria, Fablas, núm.30-31 (mayo-junio), pp. 13-22.

(1972): “Sonet del càntir” (poesia literària), en català i castellà (traducció de Pere Gimferrer), Papeles de Son Armadans CC.

(1972): Nocturns encontres i Esquerdes, parracs i enderrocs esberlant la figura (poesia escènica), en català i castellà (traducció de Juan Germán Schroeder), Madrid, Yorich. núm 54 (setembre-octubre), pp.62-71.

(1973): Poems from the catalan (poesia literària), en anglès, (traducció d'Arthur Terry), Barcelona, Ed. La Polígrafa,S.A.

(1973): Me hizo Joan Brossa (poesia literària), en castellà (traducción de Andrés Sánchez Robayna), Las Palmas de Gran Canaria, Ed.Sabaei.

(1973): “Contra l’ordre excessiu” (en català, castellà i anglès. Traduccions de Pere Gimferrrer i K.Lyons), catàleg Robert Llimós, Galeria Vandrés, Madrid (del 30 de gener al 10 de març). Reproduït, només en català, a Anafil, p.30.

(1974): Joan Brossa (Dichtung, Pfau, Theater) (poesia literària i poesia escènica), en alemany (traducció de Johannes Hösle i Antoni Pons), München, Akzente 4/74 (agost).

(1974): Interrupció (poema), en castellà (traducció d'Andrés Sánchez Robayna), Las Palmas de Gran Canaria, Fablas, núm.52-61 (marzo-diciembre).

(1975): Der Wilde Kopf (poesia escènica), en alemany (traducció de Josep Lluís de Delàs i Bert Raingässer), Koln, Kiepenheuer & Witsch.

(1975): Novel.la (edició facsímil del llibre fet entre Brossa i Tàpies amb versió castellana) (traducció de Jordi Rams), Barcelona, Edicions del Mall.

(1975): “Elegia a Xile” (fragments amb traducció castellanade Josep Elias), dins Xile al cor. Homenatge a Pablo Neruda, Barcelona, Ed.62, pp.76-79.

(1976): Museu Miró (poesia escènica), en castellà (traducció de Pere Gimferrer), Barcelona, Literradura (abril-mayo).

(1977): “Oda a Louis Amstrong” (poesia literària), en italià (traducció de Giuseppe Grilli i Anna Maria Saludes Amat), Carte Segrete. Revista trimestrale di lettere e arti núm.36 (aprile-giugno), pp.77-78.

(1977): “El sol llegará a asar los musgos regados” (trad. Al castellà d’A.Sánchez Robayna), presentació del catàleg Persistencia de una imagen d’Enrique Tábara, Museo del Banco Central del Ecuador , Quito (març). Reproduït l’original català a Anafil p.70.

(1978): “Contra l’amor...” (poema literari), en flamenc (traducció de Bob de Nijs), Een Morgeland, een Avondland. 14 Vlaamse&14 Catalaanse dichters/ 14 Poetes Catalans i 14 Poetes Flamencs. Terra de Llevant Terra de ponent.Belgium: Flemish P.E.N. Centre, pp.51-53.

(1978): Joan Brossa (Kreuzwoeträtsel, Blumengedicht, Landschaft, Gedicht) (poesia literària), en alemany (traduccions de Rainer Chrapkowski), Heidelberg, Park 7 (setembre).

(1978): obres de Brossa i escrits sobre ell a Katalanische Kunst des 20. Jahrhunderts- Art i modernitat als Països Catalans (traducció de Til Stegmann). Berlin: Staatliche Kunsthalle, ed.bilingüe alemany-català, pp.255, 286-288 i 329-332.

(1978): Joan Brossa (poesia literària), en anglès (traducció de David Rosenthal), dins Four Postwar Catalan Poets (edited and translated by D.Rosenthal), Cross-cultural Review núm.1. USA.

(1978): “Quatre sextines inèdites DE Joan Brossa”, en català i en castellà (traducció de P.L.Ugalde), Hora de Poesía núm.1, pp.60-67.

(1978): Selecció de poemes d’Askatasuna (poesia literària), en castellà (traducció i introducció d’Albert Tugués), Hora de poesía núm.15 (mayo-junio), pp.52-58.

(1978): Una acció espectacle de Postteatre, en alemany (traducció de Rainer Chrapkowski), Edition Wolfgang Storch im verlag Felix Bloch Erben. Erster Heft (november), p.6.

(1979): Postteatre (poesia escènica), en alemany (traducció de Rainer Chrapkowski), Seelze, Theater heute, 2/1979 (febrer).

(1979): Dikter (quatre poemes), en alemany ( traducció de Hans Th.Möller), Paletten núm.3, p.21.

(1979): “Joan Brossa: 38 poemas”, en castellà i català (traducció de José Carlos Rosales), Perdura. Literaturas lenguajes, pp.60-98.

(1980): Striptease y Teatro irregular (poesia escènica), en castellà (traducció de Juan Manuel Gisbert), Madrid, Pipirijaina núm.12 (colección Textos) (enero-febrero).

(1981): Dikter (poesia literària), en suec (traducció i introducció de Lasse Söderberg), Kristianstad, Tärningskastet, núm.7.

(1981): Diversos poemes en català i castellà (traducció d’Albert Tugues), Hora de poesía núm.15 (mayo-junio), pp.55-58.

(1981): “Filet amb patates”, “De la part de fora fins al fons” i “A poc de seguir un camí”, dos poemes literaris en català i en francès, Taulé. Laboratoire de lumière, Cesare Rancilio Editeur, Paris.

(1982): Diversos poemes en català i castellà (traducció d’Albert Tugues), Hora de poesía núm.21-22, pp.80-85.

(1983): Cavall al fons (poesia escènica), en castellà i català (traducció de Juan Manuel Gisbert), Madrid, Pipirijaina , núm.24(colección Textos).

(1983): Me hizo Joan Brossa (poesia literària), en castellà i català (traducció de José Batlló), Barcelona, Lumen.

(1983): Poemes de J.V.Foix i J.Brossa (poesia literària), en francès (traducció de Pierre Lartigue i Montserrat Prudon), Poesie, núm.24 (Livrairie Classique Eugène Belin).

(1983) : Poemes de Joan Brossa (poesia literària), en castellà (traducció de José Corredor-Matheos), dins Poesía catalana contemporánez, Madrid, Ed.Espasa (Selcciones Austral ).

(1983): “Till Joan Miró” (poema de 1951), en suec (traducció de Lasse Söderberg), kalejdoskop núm.1: Folkest Miró, an artist for the people, Kristianstad, .p.10.

(1984): Poézie (poesia literària), en holandès (traducció de Madelon Zuyderhoff), Amsterdam, Avenue.

(1984): Tres poemes ("El jardí de la reina", "Tira avall", M'estava ajaçat"), en holandès (traducció de Madelon Zuyderhoff), Amsterdam, Hondert dichters uit vijflien jaar. Poetry International 1970-1984, Amsterdam: Manteau, pp.384-386.

(1984): “Sextina a Joan Miró”, en castellà (traducció de Juan Ramón Masoliver), Syntaxis núm. 4 (invierno). La Laguna (Tenerife), pp.5-6.

(1984): “Firmes per” (poema literari), en català i castellà (traducció d’Albert Tugues), Hora de Poesía núm. 32, p.69.

(1985): Poemas de Joan Brossa (antología) (poesia literària), en castellà (traducció d'Andrés Sánchez Robayna i Mireia Mur), Madrid, Ediciones Libertarias.

(1985): “Oda sextina a uns catalans intrèpids, perquè la diguin a l’Everest”, en català, anglès i italià, Barcelona. Marca registrada núm.3, pp.52-55.

(1986). “Oda sextina a uns catalans intrèpids, perquè la diguin al cim de l’Everest”, en català i castellà (trad. De José Corredor-Matheos), calendari “Hem fet el cim”, Caixa de Barcelona.

(1986): Poemes de Joan Brossa (poesia literària i visual), en castellà i català (traducció de Carlos Vitale), Cuadernos de poesía. Menú (verano).

(1987): Joan Brossa (Surt un home / Ein Mannn tritt auf, [...]) (poesia literària) (traduccions de Tilbert Dídac Stegmann i Uwe Grüning), Leipzig, in : Ein Spiel von Spieglen.

(1987): Poemes (poesia literària), en suec (traducció d'Arne Lunggreen i Lluís Solanes) a Tio Katalanska Poeter, Göteborg, Tolkningar, Fabians Förlag.

(1987): Poesie & Visuali (poesia literària i poesia visual), en italià (traducció de Carlos Vitale), Torino, Tam Tam 52 B.

(1987): Poesies de Joan Brossa a Ein Spiel von Spiegeln. Katalische Lyrik des 20 Jahrhunderts, en alemany (traducció de Til Stegmann). Leipzig: Reclam, pp.130-145.

(1987): “On l’autor es lamenta de no haver sabut conservar un afecte” (poema literari), en català i en francès (traducció de Montserrat Prudon) i poema visual, Les cahiers de Pandora núm.13 (13 mars), pp.23-25.

(1988): Poemes de Joan Brossa a Joan Brossa, Werke 1951-1988. En alemany (traducció de Til Stegmann) München: Mosel und Tschechow, pp.24, 32-34, 36 i 40.

(1988): “Cançó sextina”, “Viatge” i “Glorieta” (poesia literària), en català i francès (traducció de Pierre Lartigue) i dos poemes objecte, dins Antologia poètica/Anthologie poétique. Cultures hispaniques et culture française, París, Noiesis/Unesco.

(1988): “Dos poemes” (poesia literària), en català, castellà i francès, catàleg Lerin 1953-1988, Sala Gaspar, Barcelona (març-abril).

(1989): Poemes civils/Poemas civiles (poesia literària), en castellà i català (traducció i pròleg de José Batlló), Madrid, Visor (colección Visor de Poesía 248).

(1989): Alfabetet mellan ögonbrynen (poesia literària), antologia en suec (traducció de Lasse Söderberg), Lund, Bakhall.

(1989) Poema literari i poemes visuals a Poeterna sjalva, Förhandstips för tjuvtittare, publicció en ocasió de la Poesidagarna de malmö 23-28 maig, en suec (traducció de Lasse Söderberg), Lund, Trick Novapress.

(1989): “6 poemas” (poesia quotidiana), en castellà (versió de Salvador López Becerra), dins Torre de las Palomas. Páginas para el verso y la prosa, núm.2 (verano), Málaga.

(1990): Poemas urbanos (poesia literària i poesia visual), en castellà (selecció, traducció i nota de Carlos Vitale), Cuenca, Cuadernos de Poesía Menú núm.5.

(1990): Tegen de Liefde (poema), en flamenc (traducció de Bob de Nijs), De Koelte hoeken en kanten van de schaduw. Hedengaagse Catalaanse Poëzie, Point, 19.

(1990): Ode sestine für einige unerschrockene Katalanen, die sie auf dem Gipfel des Everest rezitieren sollen, en alemany i català (edició i traducció de Til Stegmann), dins Signes d'Aire- Luftzeichen. Barcelona: Deutsch-Katalische Gesellschaft, Frankfurt: Alpha Presse, pp.9-10.

(1990): “Miró- Museum” (acció espectacle), en alemany (traducció de ), Die Horen. Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritiknúm.158, 35, Jahrgang, 2. Quartal pp.129-132.

(1990): “Dos poemas” (poesia quotidiana), en castellà (versió de Salvador López Becerra), dins Torre de las Palomas. Páginas para el verso y la prosa, núm.4, Málaga.

(1990-91): "Sextina de les gotes i les passes" i "Les grutes" (fragment de Carnaval escampat) en català i castellà, Rosa Cúbica núm.5 (invierno), pp.2-5 i 26-.27.

(1991): L'Illusioniste (poesia literària), en francès (traducció de Montserrat Prudon i Pierre Lartigue, presentació de Pierre Lartigue), París, Ed. La différence (col.Orphée 109).

(1991): 5 poemas (poesia literària), en castellà (versió de Salvador López Becerra), Ateneo de Málaga.

(1991): Gedichte und Graphiken (poesia literària i poesia visual), en alemany (traducció de Sabine Sattel), Berlin, Freibeuter, núm.48, Ed. Wagenbach.

(1991): “Tres sextinas cinematográficas”, en castellà (versions d’A.Sánchez Robayna), Syntaxis núm. 25, Aulade Cultura del Cabildo Insular de Tenerife, pp.82-87.

(1991): 4 poemas (poesia literària), en castellà (versió de Salvador López Becerra), Luz de atención núm.3, Antequera.

(1991): Poema a Poesia catalana contemporània, en japonès (traducció de Nao Sawado i Felícia Fuster), París ADAGP.

(1991): “Feuereisen”, “Wagneriana” i Felsige Rote Musik oder die Macht des Theatralischen”, en alemany (traducció de Sabine Sattel), Die Symbolisten und Rihard Wagner. Übersetzung der fremdsprachen Texte, Berlin, Ed. Hentrich, pp.4 i 11.

(1991): traducció del poema “I light a candle...” (trad. De Vicente Molina Foix), per a la recepció de l’exposició de Frederic Amat a Nova York, Snow Hotel (abril).

(1992): Viaje por la sextina (poesia literària), en castellà i català (traducció i pròleg d'Andrés Sànchez Robayna), Málaga, Dador (El ángel de la jiribilla, 16).

(1993): Poemes visuals. Poesie traptica (poesia visual i objectes),en alemany, Bonn, Dichtungsring, Zeitschrift für Literatur, núm. 22/93 (agost).

(1993): Joan Brossa and the Avant-garde Tradition (poesia literària), en anglès (introducció d'Isidor Cònsul i Glòria Bordons, traducció d'Arthur Terry), Barcelona, Generalitat de Catalunya, Institució de les Lletres Catalanes, Catalan Writing núm.10 (maig).

(1993): "Sublunar" i "Sextina al peu de la lletra", en català i castellà (versió de Victòria Pradilla i Alfonso Alegre), Rosa cúbica. Revista de poesia núms. 9, 10 y 11 (primavera), pp.187-193.

(1993): “Guión sextina”i poema curt en castellà i diversos poemes visuals, Litoral. Revista de la poesía y el pensamiento núm.199-200: Poesía catalana contemporánea, edición de Antonio Jiménez Millán, Torremolinos-Málaga.

(1994): Suite trance o la cuenta atrás (poesia literària), en castellà, (versió d'Alfonso Alegre i Victoria Pradilla), Barcelona, Ediciones La Rosa Cúbica (La forma de la luz 2).

(1994): Poemas (poesia literària), en castellà (traducció de Carlos Vitale), Buenos Aires, La danza del ratón, núm.11 (abril).

(1994): Cinc poemes (poesia literària), en portuguès (traducció d’Egito Gonçalves), a Quinze poetas catalães (selecció d’Àlex Broch i Isidor Cònsul), Porto, Limar, pp.27-29.

(1994): 6 poemas de El tentetieso y uno más, en castellà (traducció de Carlos Vitale), A Punto. Revista de Letras núm.4 (noviembre), pp.31-39.

(1994): “Manos y guantes”, “Camino con luz” i “Sextina de los dardos” (de Furgó de cua), en castellà (versions de Goretti Ramírez), Paradiso. Pliego de literatura núm.8 (julio-agosto), p.5.

(1995): Añafil 2 (proses circumstancials i entrevistes), en castellà (traducció de Carlos Vitale), Madrid, Huerga y Fierro editores S.L.

(1995): Catorce poemas inéditos (poesia literària), en castellà i català (traducció de Carlos Vitale), Revista de Occidente, núm.165 (febrer).

(1995): Set poemes (poesia literària), en anglès (traducció d’Arthur Terry i D.H.Rosenthal), Catalan Writing núm.14: 1970-1995 Twenty-five Years of Catalan Poetry, , Barcelona, Institució de les Lletres Catalanes.

(1995): “Y otros poemas” (poesia literària), en castellà, Ten comilón núm.167 (enero). València.

(1995): Poemes en castellà, Hojas del apartado núm.6 (marzo).

(1996): Pauze. Hommage aan Pompeu Fabra (poesia literària), en holandès (traducció de Madelon Zuyderhoff), in Jules Deeder, Her gedicht is een bericht, Rotterdam, Roteb, Stichting Poetry International, Ekspress.zo.

(1996): Joan Brossa: Visuelle Poesie (poesia literària i poesia visual), en alemany (traducció de Frank Henseleit), Dortmund, KUPIDO. Zeitscrift für Kunst und Poesie, núm.1.

(1996): “Peluca” i “Nostalgia” (poemes literaris), en castellà (traducció de Carlos Vitale), Sin embargo. Revista de creación núm. 5 (junio), p.63.

(1997): Sextina van de Voorouderlijke Herinnering (poesia literària), en flamenc i en català (amb gravats de Riera Aragó) (traducció de Tomàs Llopis i Germain Droogenbroodt), Figueres, Ed.Tristan Barbarà i Galerie Denise van de Velde, Aalst, Balgie.

(1997): Poemi civili (poesia literària), en italià (traducció de Sarenco), Verona, Adriano Parise editore.

(1997): Via Fregoli: Poema su Fregoli e il suo teatro 1965; Piccolo Festival 1965 (poesia lierària) (introducció i traducció de Sarenco), Colognola ai Colli, Adriano Parise.

(1997): Poems (poesia literària), en anglès (traducció de John London), Massachusets, Amherst, Metamorphoses, núm.2, vol. 5 (abril).

(1997): Poemes-Poemas (poesia literària), en castellà (traducció d'Andrés Sánchez Robayna), Lanzarote, Fundación César Manrique.

(1997): Tot Brossa vol.1 (poesia visual i objectes) (introducció d’Enrico Marcelloni i Sarenco), Adriano Parise ed.

(1997) : «Retratto letterario di alcune fotografie ». Prosa- presentació del llibre de fotografies de Grazia Azzali, Altre storie di pqeti e varia umanità, Adriano Parise editore, Colognola ai Colli, Verona.

(1997): “Tira avall” (poesia literària), en hongarès (traducció de Déri Bálazs), dins Raó i Follia. Poetes catalans del segle XX. Százade katalan költök. Ész és mámor, Budapest, Íbisz Könyvkiadó Bt

(1997):”Projects for poems”en anglès, dins Do it (eds. H.V.Obrist I G.Curator), New York, Independent Curators Incorporated, p.35.

(1997): “6 poemas de Joan Brossa” i un poema a la contraportada, en portuguès (traducció de Ronald Polito i Sérgio Alcides), Suplemento Belo Horizonte núm.23 (março), Secretaria de Estado de Minas Gerais, pp.14-15.

(1998): So entstand Joan Brossa (poesia literària), en alemany (traducció de Frank Henseleit-Lucke), München, Mosel und Tschechow.

(1998): El tentetieso (poesia literària), en castellà (traducció de Carlos Vitale), Barcelona, Plaza & Janés editores, S.A.

(1998): Poema visual de 1969/1982 a la portada i "Poema, Poema amb fons negre, El temps- Gedich, Gedicht mit schwarzem Hintergrund, Die Zeit", en alemany (traducció de Til Stegmann), Die Spezialität des Hauses. Neue katalanische Literatur (R.Friedlein, B.Richter eds.). München: Babel, pp.14-15, 128-131.

(1998): Poemas civis (poesia literària), en portuguès (traducció de Ronald Polito i Sergio Alcides), Rio de Janeiro, Livraria Sette Letras.

(1999): “Preludio” i Poema experimental, en castellà, “Adéu, Brossa”, Marges núm.13 (febrero-marzo).

(1999): Sumari Astral (tres poemes), en castellà (traducció de Nicole d’Amonville Alegria), Poesía y poética Universidad Iberoamericana núm.33 (primavera), pp. 30-37.

(2000): The quarrelsome party (poesia literària), en anglès (traducció de John London i David George) dins Modern catalan plays (ed. per John London i David George), London, BOOKS, etc. Limited.

(2001): Posteatro (poesia escènica: obres curtes), en castellà (traducció de Carlos Vitale), introducció d'Eduard Planas, Ciudad Real, Ed. Ñaque.

(2001): A Canigó csúcsán már nincsenek sasok (Al Canigó ja no hi ha àguiles), en hongarès (traducció per Déri Balázs), a Modern Katalán Színház II (Teatre català modern), Budapest, Az Ibisz Könyvkiadó.

(2001): Reedició de Antología de poesía catalana contemporánez, amb la incorporació de nous poemes de Joan Brossa, en castellà, (traducció de José Corredor-Matheos), Madrid, Ed.Espasa (Selecciones Austral ).

(2002): Teatro Brossa (poesia escènica: continuació de la traducció de 2001), en castellà (traducció de Carlos Vitale), Ciudad Real, Ed. Ñaque.

(2002): “Cent nou diapositives”, en català i castellà, dins Ana Nuño, Sextinario. Barcelona : Random House Mondadori (Libro de bolsillo).

(2003): Sumário astral, en català i portuguès (traducció de Ronald Polito). Brasil: Fabricando idéias (edició de Fabio Weintraub i Tarso de Melo).

(2003) La piedra abierta (antologia poètica), en català i espanyol (Traduccions de diversos autors, liminar de Pere Gimferrer, pròleg i selecció de Manuel Guerrero). Barcelona: Círculo de Lectores, S.A. i Galaxia Gutenberg, S.A

(2005): Poesia vista (poesia literària i visual i poemes objecte), en català i en portuguès (Traducció de Vanderley Mendonça i introduccions de Glòria Bordons i d’Haroldo de Campos), São Paulo, Amauta Ed. - Ateliê Ed.

(2006) Sumari Astral i altres poemes / Sumário Astral e outros poemas / Sumario Astral y otros poemas (poesia literària), en català, portuguès i espanyol (Traduccions de Ronald Polito i Pere Galceran-Uyà, respect., amb pròleg de Ronald Polito i solapa d’Adolfo Montejo Navas). São Paulo: Amauta Ed.

(2006) “Strip-tease y teatro irregular” y “Oro y Sal” (poesia escènica), en espanyol (Traduccions de Joan Manuel Gisbert i Pere Gimferrer, respect., amb pròleg de Halima Tahan). Buenos Aires: Ed. Artes del Sur.

(2006) 62 wiersze (poesia literària, selecció de poemes dels llibres Poemes de seny i cabell i Viatge per la sextina), en polonès (Pròleg i traducció de Marcin Kurek). Kraków: Ksiegarnia Akademicka.

(2006) Le poète présente quinze pantomimes / El poeta presenta quinze pantomimes (poesia literària), en francès (Traducció de Marc Audi) i català, dins AA.VV.: Nioques. Lyon: Éditions Su-cure.